kirthi_abcd Posted September 10, 2008 at 10:52 AM Report Posted September 10, 2008 at 10:52 AM 爱人结婚了新娘8是我,我竟然又失恋鸟~Toshio都能找到老婆!这世界果真是情人眼里出西施。 when i translate it comes as The spouse has married the bride 8 is I, I unexpectedly is lovelorn bird ~Toshio to be able to find the wife! This world is really in the sentiment person eye Xi Shi in babelfish and 8 wife married bride is me, and I was also Lovelorn birds ~ Toshio able to find my wife! This is Valentine's really the eyes of the world to Xi Shi in google translator Please help me understand the meaning thanks in advance Quote
kirthi_abcd Posted September 10, 2008 at 02:17 PM Author Report Posted September 10, 2008 at 02:17 PM :mrgreen: Thank you very much , This message was very important to me ^__^ Quote
Bearboo Posted September 25, 2008 at 07:09 AM Report Posted September 25, 2008 at 07:09 AM My translation: My love got married but the bride was not me. Upexpectedly, I got disappointed again in love. Even Toshio can find a wife! It is really a universal truth that in a lover's eyes, the beloved is always beautiful. 8 here means 'not' and the character‘鸟’just means ‘了’(already, denoting present perfect tense). 情人眼里出西施 is an idiom meanning 'in a lover's eyes, his/her beloved is always beautiful (even if the fact is just the opposite)'. The above usage of 8 is popular among the youngsters speaking Shanghainese but such use is very informal and limited to the web (mostly used in web chat and posts). Using '鸟’ to replace '了' is just to mimic the accent of someone from rural areas to achieve a funny effect, like in comic movies. The meaning of the idiom '情人眼里出西施' is slightly different from that of 'Beauty is in the eyes of the beholder', which is just to say that different people will find different things beautiful. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.