Lu Posted September 23, 2008 at 02:50 PM Report Posted September 23, 2008 at 02:50 PM Found this online, there were some mistakes in the pinyin that I took out, is the Cantonese all correct? And what transcription system is this? Thanks. 傲氣面對萬重浪 O hei o siu man chung long Aoqi miandui wan chong lang 熱血像那紅日光 Yit huet yit sing hung yat gwong Rexue xiang na hong ri guang 膽似鐵打 Daam si tit da Dan si tie da 骨如精鋼 Gwat ji jing gong Gu ru jing gang 胸襟百千丈 Hung kam baak chin jeung Xiong jin bai qian zhang 眼光萬里長 Ngaan gwong maan lei cheung Yanguang wan li chang 我發奮圖強 Sai fen yiu faat ji keung Wo fafen tu qiang 做好漢 Jo ho hon Zuo hao han 做個好漢子 Jo goh ho hon ji Zuo ge hao han zi 每天要自強 Mui tin yiu ji keung Meitian yao ziqiang 熱血男兒漢 Yit huet naam ji Rexue nan’er han 比太陽更光 Bit sing hung yat gwong Bi taiyang geng guang 讓海天為我聚能量 Yeung hoi tin wai ngoh jeui neng leung Rang hai tian wei wo ju nengliang 去開天闢地 Heui hoi tin pik dei Qu kai tian pi di 為我理想去闖 Wai ngoh leiseung heui cheung Wei wo lixiang qu chuang 看碧波高壯 Hon bik boh go jong Kan bi bo gao zhuang 又看碧空廣闊浩氣揚 Yau hon bik hung gwong fut ho hei yeung You kan bi kong guang kuo haoqi yang 我是男兒當自強 己是男兒當自強 Gei si naam yi dong ji keung Wo shi nan'er dang ziqiang 昂步挺胸大家作棟樑 On bo ding hung dai ga jok dung leung Ang bu ting xiong dajia zuo dongliang 做好漢 Jo ho hon Zuo hao han 用我百點熱 Yung ngoh baak dim yit Yong wo bai dian re 耀出千分光 Yiu chut chin fen gwong Yao chu qian fen guang 做個好漢子 Jo goh ho hon ji Zuo ge hao han zi 熱血熱腸熱 Yit huet yit cheung yit Re xue re chang re 比太陽更光 Bit sing hung yat gwong Bi taiyang geng guang Quote
leeyah Posted September 23, 2008 at 04:12 PM Report Posted September 23, 2008 at 04:12 PM What you've got here is Yale romanization (j for z, etc.) For a complete list of Canto-romanizations see: http://www.omniglot.com/writing/cantonese.htm or http://www.chinese-lessons.com/cantonese/pingyam/index.htm also 男兒當自強 Cantonese lyrics and english translation @ http://inspirationalsong.blogspot.com/2008/06/man-of-determination-cantonese.html or http://asianfanatics.net/forum/lofiversion/index.php/t313207.html (word-for-word,you'll notice that the romanization here is somewhat different) : 傲(ngo) 氣(hei) 傲(ngo) 笑(siu) 萬(maan) 重(chung) 浪(long) 熱(yit) 血(huet) 熱(yit) 勝(sing) 紅(hung) 日(yat) 光(gwong) 膽(daam) 似(chi) 鐵(tit) 打(da) 骨(gwat) 似(chi) 精(jing) 鋼(gong) 胸(hung) 襟(kam) 百(baak) 千(chin) 丈(jeung) 眼(ngaan) 光(gwong) 萬(maan) 里(lei/lui) 長(cheung/jeung) 誓(sai) 奮(fan) 發(faat) 自(ji) 強(keung) 做(jo) 好(ho) 漢(hon) 做(jo) 個(goh) 好(ho) 漢(hon) 子(ji) 每(mooi) 天(tin) 要(yiu) 自(ji) 強(keung) 熱(yit) 血(huet) 男(naam) 子(ji) 熱(yit) 勝(sing) 紅(hung) 日(yat) 光(gwong) 讓(yeung) 海(hoi) 天(tin) 為(wai) 我(ngoh) 聚(jui) 能(nang) 量(leung) 去(hui) 開(hoi) 天(tin) 闢(pik) 地(dei) 為(wai) 我(ngoh) 理(lei) 想(seung) 去(hui) 闖(chong) 看(hon) 碧(bik) 波(boh) 高(go) 壯(jong) 又(yau) 看(hon) 碧(bik) 空(hung) 廣(gwong) 闊(foot) 浩(ho) 氣(hei) 楊(yeung) 既(gei) 是(si) 男(naam) 兒(yi) 當(dong) 自(ji) 強(keung) 昂(ngong) 步(bo) 挺(ting) 胸(hung) 大(daai) 家(ga) 作(jok) 棟(dung) 樑(leung) 做(jo) 好(ho) 漢(hon) 用(yung) 我(ngoh) 百(baak) 點(dim) 熱(yit) 耀(yiu) 出(chut) 千(chin) 分(fan) 光(gwong) 做(jo) 個(goh) 好(ho) 漢(hon) 子(ji) 熱(yit) 血(huet) 熱(yit) 腸(cheung) 熱(yit) 熱(yit) 勝(sing) 紅(hung) 日(yat) 光(gwong) 做(jo) 個(goh) 好(ho) 漢(hon) 子(ji) 熱(yit) 血(huet) 熱(yit) 腸(cheung) 熱(yit) 熱(yit) 勝(sing) 紅(hung) 日(yat) 光(gwong) & 简体字国语版 lyrics & 正确拼音: http://www.liriklagumandarin.com/2007/08/jackie-chan-nan-er-dang-zi-qiang.html Quote
Hofmann Posted September 23, 2008 at 06:04 PM Report Posted September 23, 2008 at 06:04 PM They have Jyutping and translation on the Cantonese forums, here. Quote
Lu Posted September 26, 2008 at 10:22 AM Author Report Posted September 26, 2008 at 10:22 AM Thanks. I'm not going to try to make total sense of the difference in romanisation at this point, but I do have one more question: I found: 比太陽更光 Bit sing hung yat gwong (Mandarin characters, Cantonese pronounciation, but what he sings does sound like this). But the version leeyah just posted says 熱(yit) 勝(sing) 紅(hung) 日(yat) 光(gwong), with 熱yit instead of 比 bit. Which should it be? Quote
HashiriKata Posted September 26, 2008 at 11:28 AM Report Posted September 26, 2008 at 11:28 AM I found: 比太陽更光 Bit sing hung yat gwong I know nothing about Cantonese but I don't think the above transcription is correct (I'm a genius, just in case you ask ). I'd go for leeyah's version (as it looks correct in some way ): 熱(yit) 勝(sing) 紅(hung) 日(yat) 光(gwong) Quote
Hofmann Posted September 26, 2008 at 10:11 PM Report Posted September 26, 2008 at 10:11 PM Neither Lu nor Leeyah's post is Yale. In Yale, the first syllable would be ngou6. ngo6 sounds like 臥. The characters they sing in the Cantonese and Mandarin version are different. Quote
leeyah Posted September 27, 2008 at 10:25 AM Report Posted September 27, 2008 at 10:25 AM Hey, no fuss ;) Usually there are two different versions: one Cantonese, the other Mandarin (the reason for this is obviously commercial - Mandarin version addresses a significantly larger audience). *And of course the two languages being quite different in rhyme etc. it is mostly impossible to just use the same text and make it sound equally good in both, right? So the lyrics ARE usually quite different. Hence the confusion. 男兒當自強 sung by George Lam goes: 熱血熱勝紅日光 jit6 hyut3 jit6 sing1 hung4 jat6 gwong1 see: http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?10,32528,page=2 嗯 comparative case in Cantonese is also different that's why there's no 比太阳更光 Besides the song (男兒當自強) is a very popular movie theme and has many, many versions google it or baidu it and see for yourself ^-^ *Here are some examples of the above mentioned: 希望-《大长今》主题曲 has both versions (Kelly Chen);Leslie Cheung's 倩女幽魂 & 倩女幽魂2008国语版;Andy Lau's 为爱瘦一次,来生缘also have two versions; Emil Chau's 刀剑如梦 is probably a perfect illustration (if you want a proof for this look for the 刀剑若梦 video with karaoke subtitles): Mandarin普通话版) --- Cantonese (粤语版) 我剑何去何从 爱与恨情难独钟 ---人间宝刀出鞘一出手高低揭晓 我刀割破长空 是与非懂也不懂 --- 情天爱中有恨真心跟假意难料 我醉一片朦胧 恩和怨是幻是空 --- 人海可泣可笑斩不开恩多怨少 我醒一场春梦 生与死一切成空 ---情关似非似是想不出一式半招 来也匆匆去也匆匆 恨不能相逢 --- 刀剑若梦恩怨似风有没有轻重 爱也匆匆恨也匆匆 一切都隋风 ---只要情浓不要武功爱恨两难容 狂笑一声长叹一声 快活一生悲哀一生---只怕热泪不怕刀锋手中有剑眼前有你 谁与我生死与共 我哭泪洒心中 ---刀剑若梦恩怨似风有没有轻重只要情浓不要武功爱恨两难容 悲与欢苍天捉弄 我笑我狂我疯天与地风起云涌 --- 只怕热泪不怕刀锋手中有剑眼前有你 etc etc etc etc etc ..... Quote
Lu Posted September 28, 2008 at 03:14 PM Author Report Posted September 28, 2008 at 03:14 PM Leeyah, thanks again. Jit6 hyut3 jit6 sing1 hung4 jat6 gwong1 it is then. HashiriKata: I know that that is not the transcription of those characters, that's just what you're supposed to sing when you see those characters appear. The characters don't match the actual lyrics in Cantonese. I don't actually know any Cantonese beyond Lei ho, if I'll ever actually go and learn it I promise I'll pay attention to correct romanisation. At this point I'd just like to learn this song. Thanks to all. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.