Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Found this online, there were some mistakes in the pinyin that I took out, is the Cantonese all correct? And what transcription system is this? Thanks.

傲氣面對萬重浪

O hei o siu man chung long

Aoqi miandui wan chong lang

熱血像那紅日光

Yit huet yit sing hung yat gwong

Rexue xiang na hong ri guang

膽似鐵打

Daam si tit da

Dan si tie da

骨如精鋼

Gwat ji jing gong

Gu ru jing gang

胸襟百千丈

Hung kam baak chin jeung

Xiong jin bai qian zhang

眼光萬里長

Ngaan gwong maan lei cheung

Yanguang wan li chang

我發奮圖強

Sai fen yiu faat ji keung

Wo fafen tu qiang

做好漢

Jo ho hon

Zuo hao han

做個好漢子

Jo goh ho hon ji

Zuo ge hao han zi

每天要自強

Mui tin yiu ji keung

Meitian yao ziqiang

熱血男兒漢

Yit huet naam ji

Rexue nan’er han

比太陽更光

Bit sing hung yat gwong

Bi taiyang geng guang

讓海天為我聚能量

Yeung hoi tin wai ngoh jeui neng leung

Rang hai tian wei wo ju nengliang

去開天闢地

Heui hoi tin pik dei

Qu kai tian pi di

為我理想去闖

Wai ngoh leiseung heui cheung

Wei wo lixiang qu chuang

看碧波高壯

Hon bik boh go jong

Kan bi bo gao zhuang

又看碧空廣闊浩氣揚

Yau hon bik hung gwong fut ho hei yeung

You kan bi kong guang kuo haoqi yang

我是男兒當自強

己是男兒當自強

Gei si naam yi dong ji keung

Wo shi nan'er dang ziqiang

昂步挺胸大家作棟樑

On bo ding hung dai ga jok dung leung

Ang bu ting xiong dajia zuo dongliang

做好漢

Jo ho hon

Zuo hao han

用我百點熱

Yung ngoh baak dim yit

Yong wo bai dian re

耀出千分光

Yiu chut chin fen gwong

Yao chu qian fen guang

做個好漢子

Jo goh ho hon ji

Zuo ge hao han zi

熱血熱腸熱

Yit huet yit cheung yit

Re xue re chang re

比太陽更光

Bit sing hung yat gwong

Bi taiyang geng guang

Posted

What you've got here is Yale romanization (j for z, etc.) For a complete list of Canto-romanizations see: http://www.omniglot.com/writing/cantonese.htm or http://www.chinese-lessons.com/cantonese/pingyam/index.htm

also 男兒當自強 Cantonese lyrics and english translation @ http://inspirationalsong.blogspot.com/2008/06/man-of-determination-cantonese.html or http://asianfanatics.net/forum/lofiversion/index.php/t313207.html (word-for-word,you'll notice that the romanization here is somewhat different) :

傲(ngo) 氣(hei) 傲(ngo) 笑(siu) 萬(maan) 重(chung) 浪(long)

熱(yit) 血(huet) 熱(yit) 勝(sing) 紅(hung) 日(yat) 光(gwong)

膽(daam) 似(chi) 鐵(tit) 打(da)   骨(gwat) 似(chi) 精(jing) 鋼(gong)

胸(hung) 襟(kam) 百(baak) 千(chin) 丈(jeung)   眼(ngaan) 光(gwong) 萬(maan) 里(lei/lui) 長(cheung/jeung)

誓(sai) 奮(fan) 發(faat) 自(ji) 強(keung)   做(jo) 好(ho) 漢(hon)

做(jo) 個(goh) 好(ho) 漢(hon) 子(ji)   每(mooi) 天(tin) 要(yiu) 自(ji) 強(keung)

熱(yit) 血(huet) 男(naam) 子(ji)   熱(yit) 勝(sing) 紅(hung) 日(yat) 光(gwong)

讓(yeung) 海(hoi) 天(tin) 為(wai) 我(ngoh) 聚(jui) 能(nang) 量(leung)

去(hui) 開(hoi) 天(tin) 闢(pik) 地(dei)   為(wai) 我(ngoh) 理(lei) 想(seung) 去(hui) 闖(chong)

看(hon) 碧(bik) 波(boh) 高(go) 壯(jong)

又(yau) 看(hon) 碧(bik) 空(hung) 廣(gwong) 闊(foot) 浩(ho) 氣(hei) 楊(yeung)

既(gei) 是(si) 男(naam) 兒(yi) 當(dong) 自(ji) 強(keung)

昂(ngong) 步(bo) 挺(ting) 胸(hung) 大(daai) 家(ga) 作(jok) 棟(dung) 樑(leung)   做(jo) 好(ho) 漢(hon)

用(yung) 我(ngoh) 百(baak) 點(dim) 熱(yit)   耀(yiu) 出(chut) 千(chin) 分(fan) 光(gwong)

做(jo) 個(goh) 好(ho) 漢(hon) 子(ji)

熱(yit) 血(huet) 熱(yit) 腸(cheung) 熱(yit)   熱(yit) 勝(sing) 紅(hung) 日(yat) 光(gwong)

做(jo) 個(goh) 好(ho) 漢(hon) 子(ji)

熱(yit) 血(huet) 熱(yit) 腸(cheung) 熱(yit)   熱(yit) 勝(sing) 紅(hung) 日(yat) 光(gwong)

& 简体字国语版 lyrics & 正确拼音: http://www.liriklagumandarin.com/2007/08/jackie-chan-nan-er-dang-zi-qiang.html :mrgreen:

Posted

Thanks. I'm not going to try to make total sense of the difference in romanisation at this point, but I do have one more question:

I found: 比太陽更光 Bit sing hung yat gwong (Mandarin characters, Cantonese pronounciation, but what he sings does sound like this).

But the version leeyah just posted says 熱(yit) 勝(sing) 紅(hung) 日(yat) 光(gwong), with 熱yit instead of 比 bit. Which should it be?

Posted
I found: 比太陽更光 Bit sing hung yat gwong

I know nothing about Cantonese but I don't think the above transcription is correct (I'm a genius, just in case you ask :wink:). I'd go for leeyah's version (as it looks correct in some way :mrgreen:):

熱(yit) 勝(sing) 紅(hung) 日(yat) 光(gwong)

Posted

Neither Lu nor Leeyah's post is Yale. In Yale, the first syllable would be ngou6. ngo6 sounds like 臥.

The characters they sing in the Cantonese and Mandarin version are different.

Posted

Hey, no fuss ;) Usually there are two different versions: one Cantonese, the other Mandarin (the reason for this is obviously commercial - Mandarin version addresses a significantly larger audience). *And of course the two languages being quite different in rhyme etc. it is mostly impossible to just use the same text and make it sound equally good in both, right? So the lyrics ARE usually quite different. Hence the confusion. 男兒當自強 sung by George Lam goes: 熱血熱勝紅日光 jit6 hyut3 jit6 sing1 hung4 jat6 gwong1 see: http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?10,32528,page=2 嗯 comparative case in Cantonese is also different that's why there's no 比太阳更光 :wink: Besides the song (男兒當自強) is a very popular movie theme and has many, many versions google it or baidu it and see for yourself ^-^

*Here are some examples of the above mentioned: 希望-《大长今》主题曲 has both versions (Kelly Chen);Leslie Cheung's 倩女幽魂 & 倩女幽魂2008国语版;Andy Lau's 为爱瘦一次,来生缘also have two versions; Emil Chau's 刀剑如梦 is probably a perfect illustration (if you want a proof for this look for the 刀剑若梦 video with karaoke subtitles):

Mandarin普通话版) --- Cantonese (粤语版)

我剑何去何从 爱与恨情难独钟 ---人间宝刀出鞘一出手高低揭晓

我刀割破长空 是与非懂也不懂 --- 情天爱中有恨真心跟假意难料

我醉一片朦胧 恩和怨是幻是空 --- 人海可泣可笑斩不开恩多怨少

我醒一场春梦 生与死一切成空 ---情关似非似是想不出一式半招

来也匆匆去也匆匆 恨不能相逢 --- 刀剑若梦恩怨似风有没有轻重

爱也匆匆恨也匆匆 一切都隋风 ---只要情浓不要武功爱恨两难容

狂笑一声长叹一声 快活一生悲哀一生---只怕热泪不怕刀锋手中有剑眼前有你

谁与我生死与共 我哭泪洒心中 ---刀剑若梦恩怨似风有没有轻重只要情浓不要武功爱恨两难容

悲与欢苍天捉弄 我笑我狂我疯天与地风起云涌 --- 只怕热泪不怕刀锋手中有剑眼前有你

etc etc etc etc etc .....

Posted

Leeyah, thanks again. Jit6 hyut3 jit6 sing1 hung4 jat6 gwong1 it is then.

HashiriKata: I know that that is not the transcription of those characters, that's just what you're supposed to sing when you see those characters appear. The characters don't match the actual lyrics in Cantonese.

I don't actually know any Cantonese beyond Lei ho, if I'll ever actually go and learn it I promise I'll pay attention to correct romanisation. At this point I'd just like to learn this song. Thanks to all.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...