Mulan1 Posted October 1, 2008 at 12:50 PM Report Posted October 1, 2008 at 12:50 PM Hi, Can anybody tell me how to spell this calligraphy ( http://img526.imageshack.us/img526/4641/chinesischeschriftpw9.jpg ) in Kaishu? And it would be nice if it also would be spelled in Pinyin and of course with a translation into English. Thanks a lot! Bye! Mulan1 Quote
lokki Posted October 1, 2008 at 09:15 PM Report Posted October 1, 2008 at 09:15 PM I am sure this one will be easy for the experts. But even a beginner like me can make a fair guess at a couple of them, and since I got here first I can't resist ;o). I think no. 4 and 5 might be 人 (ren2 = person) and 笑 (xiao4 = laugh, laughter) respectively. I had the idea that no. 6 could be 话 (hua4 = talk) but I am not sure at all. Quote
Mulan1 Posted October 3, 2008 at 09:11 PM Author Report Posted October 3, 2008 at 09:11 PM Hi, does this make sense? 气年侵人笑清(or 话)香 Qì nián qīn rén xiào qīng (or huà) xiāng This is a result with a Chinese friend - but he also was not so sure about some signs, like 气 年 and 侵 or 清(or 话) ... Bye! Mulan1 Quote
Philee Posted October 9, 2008 at 03:32 PM Report Posted October 9, 2008 at 03:32 PM 花气X人笑X香 I am quite sure the first 2 characters are 花气.They are standard 行草 style which means scent of blossom. Quote
Mulan1 Posted October 13, 2008 at 08:05 AM Author Report Posted October 13, 2008 at 08:05 AM Hi, it is really difficult! And there are some other possibilities of readings according to my sources. The similarity is really frappant. So I know why even experts have their problem with curcive styles of writing. If I look into my books on Caushu (and Xingshu as well), then I know how this statement could be made. One of my books is the Japanese Sosho Daijiten from Endo Hideyuki (Tokyo 1969, about 900(!) pages), which shows from each sign a number of different Caushu variations written by several authors. Bye! Mulan1 Quote
Mulan1 Posted October 18, 2008 at 08:33 PM Author Report Posted October 18, 2008 at 08:33 PM Hi, I got an answer now: Somebody told me that it is from a Song dynasty poem: 花气侵人笑语香 huā qì qīn rén xiào yǔ xiāng He stated, that esp. 花 seems to be written in an unusual way. Bye! Mulan Quote
Charged_Ion Posted October 25, 2008 at 08:03 AM Report Posted October 25, 2008 at 08:03 AM To be completely honest. I have no earthly idea weather or not everyone else got these characters correct or not because i am not used to working with anything but standard text. But since no one gave a translation of the words they did post let me do that now. 花气侵人笑语香 word for word flower chi invade man laugh life armoa 气年侵人笑清(or 话)香 chi year invade man laugh clear (or 'life') armoa I personally this this would make more sense though. 花气侵人笑清香 flower chi invade man clear armoa A better translation would probably be. "The flowers sent is cleansing." the clear aroma invades the man etc, etc. So, that's my go at the translation. Will be interesting to find out what it really turns out to be Quote
aprilz Posted October 30, 2008 at 04:50 AM Report Posted October 30, 2008 at 04:50 AM That's a nice calligraphy scroll. I vote for 花气侵人笑语香 It is really talking about a beautiful woman. It didn't say directly how beautiful she is, but describe the effects she has on people. People can feel her flower-like scent and her words and smiles have a beautiful aroma. There probably is another sentence preceding this one. Quote
jakiestar Posted November 5, 2008 at 10:11 AM Report Posted November 5, 2008 at 10:11 AM 花气迎人笑语 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.