Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

好容易 = with great difficulty?


ABCinChina

Recommended Posts

While I was breezing along in Level 2 of the HSK word list, I came across adverb 好容易. However, the two definitions given were, "with great difficulty" and "have a hard time". Ever since I was a kid, I always thought this word should be "very easy". Am I missing something here?

Link to comment
Share on other sites

I often hear such phrases such as "我好容易得到..." But clearly by the context of what they're saying, I know they meant "I easily obtained..."
Could that be "我容易得到..." ? If not, consider it a mystery of Chinese, intended to frustrate our effort in learning the language. :wink:
Link to comment
Share on other sites

ABCinChina, this is a funny part of Chinese:

好容易 = 好不容易 = eventually make sth with great effort.

Another example, which none Chinese people can explain:

You know 胜 = win a game/war, 败 = lose a game/war.

But funny thing in following 2 sentences:

中国队大胜日本队 = 中国队大败日本队 = Chinese Team won Japanese Team overwhelmingly. Both of same meaning!

Link to comment
Share on other sites

Reminds me of the English counterpart:

I could care less/ I couldn't care less.

Yes.. but in this case..The CORRECT phrase (as far as I'm concerned) is 'I couldn't care less'.

'I could care less' is something I've only heard Americans say. Previously when I heard it I couldn't work out what the speaker was on about until I realised they just had the phrase WRONG.

I could care less --> means you care somewhat so its possible to care less.

I couldn't care less --> it's not possible to care less because you don't care at all.

dictionary.com:

Which is correct: I could care less or I couldn't care less?

The expression I could not care less originally meant 'it would be impossible for me to care less than I do because I do not care at all'. It was originally a British saying and came to the US in the 1950s. It is senseless to transform it into the now-common I could care less. If you could care less, that means you care at least a little. The original is quite sarcastic and the other form is clearly nonsense. The inverted form I could care less was coined in the US and is found only here, recorded in print by 1966. The question is, something caused the negative to vanish even while the original form of the expression was still very much in vogue and available for comparison - so what was it? There are other American English expressions that have a similar sarcastic inversion of an apparent sense, such as Tell me about it!, which usually means 'Don't tell me about it, because I know all about it already'. The Yiddish I should be so lucky!, in which the real sense is often 'I have no hope of being so lucky', has a similar stress pattern with the same sarcastic inversion of meaning as does I could care less.

so.. yeah that was a really good point chenpv..

actually my girlfriend once told me that hao rong yi really does mean easily. and haoburongyi means hard. and when i told her i'd learnt otherwise she seemed confused and thought back to some of her everyday conversations.. and said her friends use it how it sounds.

Link to comment
Share on other sites

Another example, which none Chinese people can explain:

You know 胜 = win a game/war, 败 = lose a game/war.

But funny thing in following 2 sentences:

中国队大胜日本队 = 中国队大败日本队 = Chinese Team won Japanese Team overwhelmingly. Both of same meaning!

敗 can only mean 打敗 in this sentence since it's in active voice, what does this sentence mean is clear, but if you say 好容易 = with great difficulty most people will bend their brows and get confused

Link to comment
Share on other sites

好容易 should never be used to mean "very easy."

It only means 好不容易. There's no other meaning.

Very easy would be 很容易 or any variant of that.

I'm sure there are people that misuse it. Native or not, it's still wrong to say 好容易 as very easy. Native language speakers make mistakes too.

Just think about how many English words are misused in daily speech. It doesn't make them correct just because a native speaker says them. (For example, half of the USA doesn't understand and is unable to use the word "ironic")

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_frequently_misused_English_words

Link to comment
Share on other sites

Link to comment
Share on other sites

Actually my girlfriend once told me that hao rong yi really does mean easily.

This is funny because I've asked my girlfriend the same thing and got the same answer. Then I pointed her to this forum thread and received the impatiently given response, "那些笨蛋不懂!". Apparantly, she is the 笨蛋, haha.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...