Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

I was reading about the Four Great Inventions of ancient China on Baidu, and I have a few questions about words in the first section.

1. 到了十五、六世纪,由于封建制度的瓦解和资本主义制度的逐步形成,欧洲的近代自然科学得以诞生,却突飞猛进,超越中国,领先世界。

What does 得以诞生 mean? Also, is this the correct 与 ? Shouldn't it be 于, which shows the relation between two objects?

2. 以至于最后,西方列强利用中国发明的指南针,火药,直接打到了中国。

What does 列强 mean? Is the second phrase in red the correct phrase?

3.

Thanks! :mrgreen:

Posted
1. 到了十五、六世纪,由于封建制度的瓦解和资本主义制度的逐步形成,欧洲的近代自然科学得以诞生,却突飞猛进,超越中国,领先世界。

What does 得以诞生 mean? Also, is this the correct 与 ? Shouldn't it be 于, which shows the relation between two objects?

object+得以+verb:so that sth. can …

与 is a typo. It should be 于, as you have pointed out.

2. 以至于最后,西方列强利用中国发明的指南针,火药,直接打到了中国。

What does 列强 mean? Is the second phrase in red the correct phrase?

列:every, each, various

强:power

西方列强:each west power

打到:attack

Cheers!

Posted

Thank so much!

打到:attack

Hehe, I thought it might be a typo for 打倒 :oops:

I've another question:

「多倫多教育局教育心理顧問偉儀說,多倫多教育當局為推動多元文化教育,提共免費的中文週末課程給學生來上,坊間也開設了很多私人中文班,就學習中文的方便性和易得性來講,多倫多比起紐約,加州等地都要好上許多,可是估計大概40%的學生其實並不願意學中文。」

Is 好上 an adjective in this sentence?

Thanks in advance.

Posted

好上 = 好

they are adjectives.

好上 is mostly used in spoken Chinese or an article using a spoken style that makes your writing more lively but less solemn.

好上 is a 并列词 juxtaposing word in which two characters have the same meaning. In 好上, 好 means good while 上 means above the average level which also means good, I have another example for you using 上 with the meaning of good.

欲求其上上而得其上。

Translation : It turns out to be good but not the best you longed for.

上means good .上上 means good above good and so it's best.

There is another example of 并列词:

美丽 in which 美 and 丽 both have the same meaning of beautiful.

Posted

得以 is a 文言 word.

得 means 能 can

以 means 依靠by the help of

i.e.

幸亏大人及时赶到,落水的小孩才得以获救。

Here after 以 the context of help is often omitted

if it's not omitted, it looks like below

幸亏大人及时赶到,落水的小孩才得(能)以(依靠大人的帮助)获救。

  • 2 weeks later...
Posted

Thanks!

Please help w. my next questions:

1. 其实他们说的是方言味儿的普通话

What does 带 mean here? Is it used as a 量词 measure word?

2. 有一次在中国朋友家看电视, 电视里正在演一个小品, 我的朋友看得哈哈大笑, 可是我听不懂, 老得问他是什么意思.

What does 老得 mean here? I can't find it in any dictionaries...

Posted
What does 老得 mean here? I can't find it in any dictionaries

I have never heard of this usage. But in this context, it sounds like "don't bother to ask" or "don't put up the trouble of asking." I may be wrong.

Posted

老得 (lao dei) = 老是必須 ~ the guy had to keep asking his friend about what was so funny.

帶方言味兒 = 帶有方言味兒. 帶 is not a measure word here. it means "with".

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...