Scoobyqueen Posted October 16, 2008 at 09:15 AM Report Posted October 16, 2008 at 09:15 AM as title Quote
Jialihai Jiejie Posted October 17, 2008 at 12:13 AM Report Posted October 17, 2008 at 12:13 AM Neither. It's "supply of safe agricultural products". Jialihai Jiejie Quote
hkwilliam Posted October 18, 2008 at 08:52 AM Report Posted October 18, 2008 at 08:52 AM I think it is "the guarantee of food supply". Quote
Jialihai Jiejie Posted October 18, 2008 at 06:35 PM Report Posted October 18, 2008 at 06:35 PM I think it is "the guarantee of food supply". Hmm... Isn't that 食品供应保证? Quote
hkwilliam Posted October 19, 2008 at 01:03 PM Report Posted October 19, 2008 at 01:03 PM Sorry, what I actually mean is " guarantee of supply of agricultural products". The reason I don't agree with your translation of "supply of safe agricultural products" is that 农产品安全供应 ≠安全农产品供应. In my view, 安全供应 means "a guarantee of supply", although I also think that "农产品安全供应" this phrase is a bit odd in this sense. Quote
Hanlink Posted October 20, 2008 at 06:40 AM Report Posted October 20, 2008 at 06:40 AM Unless the context is clear that 安全 means 'secure' or 'guarantee', you should simply assume that it means 'the safe supply of agricultural products'. With just this short phrase, I would assume without any other indicators that the agricultural products may have safety handling issues (e.g. chemicals, etc.). Quote
Jialihai Jiejie Posted October 20, 2008 at 06:28 PM Report Posted October 20, 2008 at 06:28 PM Just being curious here... "Supply of safe agricultural products" vs "safe supply of agricultural products" Which is closer to the original phrase, 农产品安全供应? Probably the latter? Quote
Hanlink Posted October 21, 2008 at 01:15 AM Report Posted October 21, 2008 at 01:15 AM "Supply of safe agricultural products" vs "safe supply of agricultural products" As you may appreciate, the two phrases are totally different. In Chinese, the 'safe' describes and applies to the 'supply' only due to its position in the sentence. It does NOT apply to the agricultural products for which no description of safety or danger is given. The first translation is INCORRECT given the Chinese phrase. Quote
HashiriKata Posted October 21, 2008 at 06:25 AM Report Posted October 21, 2008 at 06:25 AM In Chinese, the 'safe' describes and applies to the 'supply' only due to its position in the sentence. It does NOT apply to the agricultural products for which no description of safety or danger is given.This is what I think too. Quote
Scoobyqueen Posted October 21, 2008 at 08:14 AM Author Report Posted October 21, 2008 at 08:14 AM Thanks for the contributions. Quote
HashiriKata Posted October 21, 2008 at 09:09 AM Report Posted October 21, 2008 at 09:09 AM "ensure the safe food supply" This phrase in itself is ambiguous, since "safe" here can be taken as modifying "food" and can also be taken as modifying "(food) supply". The Chinese phrase 农产品安全供应 is actually less ambiguous. Quote
Scoobyqueen Posted May 12, 2010 at 06:12 PM Author Report Posted May 12, 2010 at 06:12 PM I had an opportunity to discuss this sentences last week Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.