Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

I am looking to get a tattoo down my spine so i need to find out what

loyalty for loyalty, family, friendship, love, laughter looks like this will be going down the way

this is what i looked up but i think its wrong!"

PLEASE HELP MEEE

2039_thumb.attach

Posted
I am looking to get a tattoo down my spine
忠于忠诚,家族,友情,相爱,大笑的神情
It looks to me that the tail end of this is going to go beyond the the spine...

(And that will be very painful, no doubt! :wink:)

Posted
Or perhaps HashiriKata has got a better solution?

Never thought of it but to me, the heart may be a better place for such sentiments.

:D

Posted

I got this translated, does this make more sense....

loyalty 忠

family 家庭

friendship (not sure if this is 2 options!) 友誼/友情

love 愛

laughter 笑

Posted

Those translations in your last post are correct. For friendship, I'd go for 友誼.

But all put together, those characters will look like a big jumble of words, not very nice or elegant to put on your body for the rest of your life. They don't belong thrown together in one long line down one's spine. If you're sure you want a Chinese character tattoo, I'd suggest you either pick one of those words and have them tattood somewhere, or pick a line of poetry or a saying to tattoo down your back.

Posted

以诚相待,家庭、友谊、爱。

I guess 爱 is 爱人. 友谊 is 朋友。家庭 is 家人。

So They may want to say " honesty is the key to keeping family, friendship and love."

Posted

以诚相待,家庭、友谊、爱。

So is that what the above means inc the circle at the end, honesty is the key to keeping friends family and love? I quite like that sayin and I appreciate what you mean about the words jumbled any suggestions on a saying along those lines but trying to keep it to 9ish symbols!

Posted

忠誠——家庭、友誼和愛的鑰匙

ignore my last post was confusing myself! had the sentence- honesty is the key to keeping family, friendship and love translated, will that be ok in 1 line with equal spacing tho like will it make sense! :)

Posted

Hello friends, i would like to ask your help to translate exactly what this tattoo means and thanks a lot!

TcnkR8KTZU.jpg

P.S. Sorry for posting here, i thought it was unnecessary to open a new thread about tattoo

Posted (edited)

爪 = claw

独 = alone; independent; single

日 = day; sun

What it means, no clue. The last character has a diacritic mark to the right of it

This could be ( '' ) symbol put next to a character when writing caligraphy, and it is a shorthand for writing a character twice.

Or (but this is a very long shot) Check this out. Apparently, the Vietnamese used a diacritic at the top right corner to mark the reading of a certain characters. Once again, this is pure guessing.

Based on all of this, I'm guessing that the tattoo might mean "seize every day" ??

Edited by renzhe
Posted

Thank you very much, for your research and help Renzhe!

I ask the tattoo shop owner today, he said that this stand for the word "Lonely" or "Loneliness" i think its wrong, cause i was unable to find it on the net.

Posted

Lonely / loneliness is 孤獨.

Vertically written in traditional characters it is -

And in simplified characters it is -

Please show 孤獨 and 孤独 to the tattoo shop owner and tell him he is wrong.

Posted

Also the handwriting is bad. I hope this isn't your tattoo.

Posted

Well, the first character is missing the radical, so it could still be salvaged.

Still no idea what the 日 is supposed to mean. "Loneliness every day"?

Posted

5 minutes ago i downloaded a free program called "Chinese Symbol Studio 3.3" i typed :

Lonely and got these =

and for loneliness =

Well if the first is correct, the tattoo can be saved, like Renzhe mentioned :)

P.S. Here in Greece the tattoo shop's are not so professional (at least in small towns) and offcourse its a big mistake of my friend not making a research about this tattoo before doing it, not now after :( Anyway, thank you all very much!!!

2056_thumb.attach

2057_thumb.attach

Posted

Oh, the last character is a broken '的'? I'd never come up with that. Then it might be salvaged.

的 is a gramatical particle used to connect an adjective with the noun. If 孤独 is "lonely" and 人 is "person", then 孤独的人 is a "lonely person". Gramatically, you need this particle there in most cases.

Usually, you wouldn't use it when the adjective is isolated like that, on a tattoo, but it's not wrong either.

Salvaging to tattoo to say 孤独的 is probably the best thing you can do with that tattoo. It still won't look too pretty (the caligraphy is not good), but it won't look too terrible, and it will mean what it was meant to mean. Right now, it doesn't really mean anything.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...