Guest realmayo Posted October 25, 2008 at 08:54 PM Report Posted October 25, 2008 at 08:54 PM I was reading the "song of the day" thread and took a look at the lyrics at random of one of the songs mentioned there. Can someone help me with my split-second Wenlin-assisted translation? It's not a question of the English language -- I'm not at this stage too fussed about rendering it into completely completely perfect English. But I want to know about the Chinese. Thanks! 一翦梅 by Fei Yuqing (小哥) youtube link 真情像草原广阔 层层风雨不能阻隔 总有云开日出时候 万丈阳光照耀你我 真情像梅花开过 冷冷冰雪不能淹没 就在最冷枝头绽放 看见春天走向你我 雪花飘飘 北风萧萧 天地一片苍茫 一翦寒梅 傲立雪中 只为伊人飘香 爱我所爱 无怨无悔 此情长留心间 真情像草原广阔 True feelings are like the vast grasslands 层层风雨不能阻隔 They can't be separated by any amount of wind or rain. 总有云开日出时候 At least when the sun scatters the clouds 万丈阳光照耀你我 The lofty sunlight shines on you and me 真情像梅花开过 True feelings are like plum blossom opening 冷冷冰雪不能淹没 The cold of the ice and snow can't drown them out. 就在最冷枝头绽放 Right now the coldest twig is blossoming 看见春天走向你我 See spring is approaching you and me. 雪花飘飘 北风萧萧 Snowflakes are falling, the north wind is whistling 天地一片苍茫 Heaven and earth are each indistinct -- what is 一片 here? one flake?? 一翦寒梅 傲立雪中 One cut of the winter plum tree, standing proudly in the middle of the snow. 只为伊人飘香 Only for that person fluttering. -- what is 香 doing here? 爱我所爱 无怨无悔 ???????, without resentment without regret --爱我所爱 ... HELP! what does it mean? 此情长留心间 This lasting feeling remains in my heart (?) Quote
Lu Posted October 31, 2008 at 05:01 PM Report Posted October 31, 2008 at 05:01 PM I just had a quick look, but I would translate 真情像草原广阔 as True feelings are vast as grasslands (instead of True feelings are like the vast grasslands) Quote
Guest realmayo Posted November 2, 2008 at 04:09 PM Report Posted November 2, 2008 at 04:09 PM Thanks Lu. A couple of comments about this site on the youtube site caught my eye: apparently all Chinese patriots love this song, but non-Chinese are unable to understand the lyrics....?? atatkk (2 months ago) they dont write song like this one nowadays, what a pity. This is one of the most beloved chinese song. ask any chinese patriot. jaimecyu (3 weeks ago) The lyric that only Chinese would understand, once translated...it looses all its meaning. I'm glad I understad. Quote
Lu Posted November 2, 2008 at 06:27 PM Report Posted November 2, 2008 at 06:27 PM Don't believe everything you read on the internet... especially if one person is speaking for several billion. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.