Learner6826 Posted October 28, 2008 at 11:15 PM Report Posted October 28, 2008 at 11:15 PM Hi, I'm doing a small dialogue in Cantonese and I want to say "I want to buy this car" in Cantonese. I was wondering if "Ngoh seung maaih ni go che" is correct? Quote
skylee Posted October 29, 2008 at 04:57 AM Report Posted October 29, 2008 at 04:57 AM Instead of "go" (個), use either "gaa" (架) or "bou" (部) as the measure word for "car". Quote
Justinus Posted November 13, 2008 at 07:17 AM Report Posted November 13, 2008 at 07:17 AM "Lay" 呢 "Gaa"架 "Che"(use [ts] instead of [ch] would be better.) Quote
wai ming Posted November 13, 2008 at 07:31 AM Report Posted November 13, 2008 at 07:31 AM (use [ts] instead of [ch] would be better.) The OP is using Yale romanization. Quote
yuensin Posted January 16, 2009 at 06:38 PM Report Posted January 16, 2009 at 06:38 PM The correct word is "Ngoh seung mai e tong che" instead of "Ngoh seung maaih ni go che" is correct" Your sentence is more like Cantonese with a Mandarin accent. You cannot use ni in this sentence. You can use ni in Cantonese only if you are saying definitely say when you want to buy this and that. You also cannot use go to refer to things like car, carriage, cannon, ship, boat whether in Cantonese or Mandarin You can use go to refer to people, not to non living things, animals..etc. When go can be used is simplying by learining and experience, there is no simple rule to say when can be used. Ngoh means I, me seung means thinking of , want, intend ....depends on the use mai means buy, purchase(verb, not noun) e means this one, here etc, tong is a numerical number say for one car, one bus, one lorry etc. It is just like in English we say a boy, a girl.....a string of pearl...an egg, an apple, a bunch of flowers.. In cantonese we refer to this car as "ye tong che".meaning "this one car". che means car, carriage, chariott.... Quote
skylee Posted January 18, 2009 at 12:06 AM Report Posted January 18, 2009 at 12:06 AM tong is a numerical number say for one car, one bus, one lorry etc. It is just like in English we say a boy, a girl.....a string of pearl...an egg, an apple, a bunch of flowers..In cantonese we refer to this car as "ye tong che".meaning "this one car". What is the character for this "tong"? I can't guess what it stands for. AFAIK the proper measure words in Cantonese for cars are 架 and 部. Quote
sanbit Posted February 24, 2009 at 02:16 PM Report Posted February 24, 2009 at 02:16 PM here is how to say "I want to this car", the characters are almost the same as mandarin except for 呢 : http://sanbit.com/recordings/90 Quote
trien27 Posted April 1, 2009 at 02:42 AM Report Posted April 1, 2009 at 02:42 AM "e tong" is not Cantonese! It's either from Hakka, Hokkien or Taiwanese / Holoe, etc... Quote
trien27 Posted April 1, 2009 at 02:44 AM Report Posted April 1, 2009 at 02:44 AM "ye tong che" isn't Cantonese! It's more from Hokkien, Hakka or Taiwanese / Holoe, etc... There's no "ye tong" in Cantonese grammar. Quote
trien27 Posted April 1, 2009 at 02:46 AM Report Posted April 1, 2009 at 02:46 AM (edited) "Ngoh seung maaih ni go che" is not correct Cantonese: It should be "Ngo seung maai ni ga che" or "Ngo seung maai ni bo che". AFAIK the proper measure words in Cantonese for cars are 架 and 部. Only true Cantonese speakers would know that. Edited April 1, 2009 at 02:51 AM by trien27 additional information Quote
zozzen Posted April 1, 2009 at 08:02 AM Report Posted April 1, 2009 at 08:02 AM To make measure words more complicated, the measure word for Car in Cantonese could be 輛 in a more formal tone ( news broadcast) E.g. 今晨一輛貨櫃車在荃灣公路失事, 造成五死十二傷.... 架 and 部 is the most common anyway. Quote
usayare Posted April 4, 2009 at 09:13 PM Report Posted April 4, 2009 at 09:13 PM To make measure words more complicated, the measure word for Car in Cantonese could be 輛 in a more formal tone ( news broadcast) E.g. 今晨一輛貨櫃車在荃灣公路失事, 造成五死十二傷.... 架 and 部 is the most common anyway. 輛 is used in written context only while 架 and 部 are used in conversational Cantonese To answer Learner6826's question: ngo5 soeng2 mai3 nei1 bo6 ce1 我想買呢部車 Quote
Yan Hoi Posted June 2, 2009 at 04:34 AM Report Posted June 2, 2009 at 04:34 AM Many Singaporean and Malaysian Cantonese speakers use tong4 (橖) as a unit measure for cars, so yuensin was referring to yi1 tong4 tse1 (依樘車). Many Cantonese speakers also use 依 interchangeably with 呢 to refer to "this", but my personal preference is 呢. I'd personally say: ngo5 soeng2 maai5 nei1 (ni1) ga3 tse1. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.