Lu Posted October 31, 2008 at 04:45 PM Report Posted October 31, 2008 at 04:45 PM Found this in a sanwen, 家的闲话 by 陈村. The writer compares doors and windows, says that windows are, basically, friendlier and more inviting, that a knock on the door would scare you while a knock on the window sounds much nicer, let alone (哪怕) when it's 老僧所敲的月下之门. What's this door under the moon, and what does it mean when the old monk knocks on it? Thanks for any help. Quote
skylee Posted November 1, 2008 at 12:33 AM Report Posted November 1, 2008 at 12:33 AM Take a look at the second last post of this -> http://ks.cn.yahoo.com/question/1406070704616.html 敲门叫人警觉,敲窗叫人心动,手指叩在玻璃上的声音,无疑比叩门板动听,哪怕是老僧所敲的月下之门。 I would interpret it as "even though the old monk's knock on a door under the moon (from the famous line 僧敲月下門) is so famous, it wouldn't sound as good as a knock on the window glass". I think 哪怕 here does not mean "let alone". Quote
Lu Posted November 1, 2008 at 11:50 AM Author Report Posted November 1, 2008 at 11:50 AM Thanks skylee, I knew I was missing something: what I didn't know is that this is a line from a famous poem. It makes sense now. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.