Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Found this in a sanwen, 家的闲话 by 陈村. The writer compares doors and windows, says that windows are, basically, friendlier and more inviting, that a knock on the door would scare you while a knock on the window sounds much nicer, let alone (哪怕) when it's 老僧所敲的月下之门. What's this door under the moon, and what does it mean when the old monk knocks on it?

Thanks for any help.

Posted

Take a look at the second last post of this -> http://ks.cn.yahoo.com/question/1406070704616.html

敲门叫人警觉,敲窗叫人心动,手指叩在玻璃上的声音,无疑比叩门板动听,哪怕是老僧所敲的月下之门

I would interpret it as "even though the old monk's knock on a door under the moon (from the famous line 僧敲月下門) is so famous, it wouldn't sound as good as a knock on the window glass".

I think 哪怕 here does not mean "let alone".

Posted

Thanks skylee, I knew I was missing something: what I didn't know is that this is a line from a famous poem. It makes sense now.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...