82riceballs Posted November 3, 2008 at 12:19 AM Report Posted November 3, 2008 at 12:19 AM (edited) I'm going to try to ask my question in Chinese 當我在讀百度的一篇叫做「封建社會」的條目,我發現那裡頭有一個我不了解的句子。 大大小小的君主受到分封後各自為政,建立屬於自己的城邦。 這個句子的英文翻譯是甚麼?我自己翻譯是:After being granted titles, monarchs of all sizes set up their own sovereign city-states. 但是我覺得這個翻譯並沒有傳達原文的語義。 各位有甚麼提議嗎? 謝謝! EDIT: HANLINK pointed out a typo which i just corrected. Edited November 3, 2008 at 06:53 PM by 82riceballs Quote
constantine Posted November 3, 2008 at 12:59 AM Report Posted November 3, 2008 at 12:59 AM 各自为政是不是可以这样理解:Every monarch does things in their own way? Quote
Hanlink Posted November 3, 2008 at 04:01 AM Report Posted November 3, 2008 at 04:01 AM "After being granted their fiefdoms, title-holders all ruled independently and set up city-states which belonged to them"; (I presume that 數於 = 屬於, but I may be wrong). The translation is perhaps more free, but 君主 were not always monarchs or kings, they could well be dukes or earls or barons depending on the title at enfeoffment. Quote
82riceballs Posted November 5, 2008 at 01:32 AM Author Report Posted November 5, 2008 at 01:32 AM Thanks! 謝了! 因為我寫的中文句子中很可能有文法的錯誤或聽起來不自然的詞句,看到的話請盡量糾正!我一定會努力地學習! 我今天讀了一篇廣告,可以在以下的網址讀: 哈佛學生Jessica介紹申請大學經驗 讀了之後,我有兩個問題: 1. 「致力於為華人家長提供最準確升學諮詢的美國金橋留學教育中心在繼7月和8月的兩次升學講座之後,又一次應廣大華人家長的要求,舉辦“如何進入你夢中的大學” (Getting Into the College of Your Choice)講座。」 -----這個句子的英文翻譯是甚麼?還有,「應」在這裡的用處是甚麼? 我自己的翻譯如下:Golden Bridge Education, which is devoted to supplying Chinese parents with accurate information about entering higher education, will once again hold a lecture, titled "Getting Into the College of Your Choice," after two previous lectures in July and August, to comply with the broad (?) demands of Chinese parents. 2. 講座將由哈佛大學一年級學生Jessica Zuo和她的母親張麗欣博士主講,在3個多小時的時間裡母女二人將和大家一起暢談申請大學的成功之道,以及經驗分享。 -----「以及」和「及」有哪些差別嗎? 我還有一個和文章無關的請求:可以用「心懷鬼胎」和「裹足不前」造句子嗎? 謝謝! Quote
studentyoung Posted November 5, 2008 at 02:01 AM Report Posted November 5, 2008 at 02:01 AM 1. 「致力於為華人家長提供最準確升學諮詢的美國金橋留學教育中心在繼7月和8月的兩次升學講座之後,又一次應廣大華人家長的要求,舉辦“如何進入你夢中的大學” (Getting Into the College of Your Choice)講座。」 -----這個句子的英文翻譯是甚麼?還有,「應」在這裡的用處是甚麼? After the two lectures about matriculation in July and August, US Golden Bridge Education Center, which dedicated in offering the most accurate information on matriculation and universities to Chinese parents, will give a lecture named “Getting Into the College of Your Choice” to meet Chinese parents’ heavy demand again. 應 here means "respond to" or "according to". 應……要求means “respond to one’s request.” or “according to one’s request/ demand”. 2. 講座將由哈佛大學一年級學生Jessica Zuo和她的母親張麗欣博士主講,在3個多小時的時間裡母女二人將和大家一起暢談申請大學的成功之道,以及經驗分享。 -----「以及」和「及」有哪些差別嗎? 以及 and 及 in the contexts above show no difference. 我還有一個和文章無關的請求:可以用「心懷鬼胎」和「裹足不前」造句子嗎? Take a look please. http://www.zdic.net/cy/ch/ZdicE5ZdicBFZdic8323381.htm http://www.zdic.net/cd/ci/14/ZdicE8ZdicA3ZdicB9316865.htm Cheers! Quote
82riceballs Posted November 5, 2008 at 02:24 AM Author Report Posted November 5, 2008 at 02:24 AM 非常感謝你的回覆! 我現在已經了解「應……要求」。不過,我還是不懂「裹足不前」和「心懷鬼胎」這兩句成語的用法。其實,我已經參考過許多字典了,但是很多字典不是不提共這兩句成語的例文,就是直接引用古文。我是因為希望能參考比較現代化的句子而了解這兩句成語的現代用法才會要求各位幫我造句。所以如果不嫌棄的話,可以幫我造造句子嗎?〈也可以幫我糾正一下文法麼?〉 謝謝! Quote
studentyoung Posted November 5, 2008 at 02:52 AM Report Posted November 5, 2008 at 02:52 AM 心懷鬼胎 我早知道這小子心懷鬼胎,只是沒料到他這麼快就動手了。 I have known he’s got dirty on his mind for a long time, but I didn’t predict that he took action so soon. 裹足不前 目前,工業發展在這個鎮上裹足不前,所以這個鎮的失業率很高。 Now, industry development in this town is at a standstill, so the unemployment rate is very high. Cheers! Quote
82riceballs Posted November 5, 2008 at 04:48 PM Author Report Posted November 5, 2008 at 04:48 PM 謝謝你這麼快的回覆!看了後,我就明白了這兩句成語的用法! Quote
82riceballs Posted November 5, 2008 at 05:39 PM Author Report Posted November 5, 2008 at 05:39 PM 今天中文老師發了一篇舊的新聞報導,可以在以下的網址查看: http://news.bbc.co.uk/chinese/trad/hi/newsid_1460000/newsid_1469500/1469554.stm 我有一些問題想問,可以幫幫我嗎?: 青藏鐵路連接青海西寧和西藏拉薩,全長1956公里。其中西寧至格爾木長達814公里的一段鐵路已經鋪就,並投入營運。 「鋪就」是甚麼意思? 謝謝! Quote
studentyoung Posted November 6, 2008 at 01:15 AM Report Posted November 6, 2008 at 01:15 AM 「鋪就」是甚麼意思? (9) 完成;成功 [accomplish] http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE5ZdicB0ZdicB1.htm So you can say, 鋪就 in the contexts above means 鋪完. Cheers! Quote
82riceballs Posted November 6, 2008 at 10:37 PM Author Report Posted November 6, 2008 at 10:37 PM 謝謝!Studentyoung的回答對我很有幫助! 我還有問題,請幫我了解以下「即使」的用法: 這條鐵路是中國開發內地宏偉計劃的一部分。即使工地上的民工們都學習了青藏鐵路的重要意義。 根據字典的解釋,「即使」這一詞是指even though 或 even if 的意思。但是在這個句子中,它好像不是指這兩個意思。那麼,在這個句子中,「即使」是甚麼意思? 還有,可以幫我用「故步自封」造句嗎? 謝謝! Quote
studentyoung Posted November 7, 2008 at 01:30 AM Report Posted November 7, 2008 at 01:30 AM 這條鐵路是中國開發內地宏偉計劃的一部分。即使工地上的民工們都學習了青藏鐵路的重要意義。 根據字典的解釋,「即使」這一詞是指even though 或 even if 的意思。但是在這個句子中,它好像不是指這兩個意思。那麼,在這個句子中,「即使」是甚麼意思? 即使 here means “even”. Below is the interpretation from my Oxford Advanced Learner’s English – Chinese Dictionary, fourth edition,on P.493. even adv.1. used to emphasize sth unexpected or surprising in what one is saying, or to invite a comparison with what might have happened, etc. It was cold there even in July, ie. So it must have been very cold in winter. 那里即使七月份都很冷。 還有,可以幫我用「故步自封」造句嗎? How about you make a sentence first and let me help you revise? Cheers! Quote
82riceballs Posted November 7, 2008 at 03:37 AM Author Report Posted November 7, 2008 at 03:37 AM 謝謝! How about you make a sentence first and let me help you revise? Sure! Just like the old days I'm writing a sentence for 裹足不前 and 故步自封: 中世紀歐洲人由於受到羅馬天主教會故步自封的日益影響,因此無法脫離當時的教條,使科技和生活水平裹足不前。 Medieval Europeans, owing to the day to day, conservative influence of the Roman Catholic Church, were unable to detach themselves from dogma of the time, causing technology and living standards to remain the same. Quote
studentyoung Posted November 8, 2008 at 04:45 AM Report Posted November 8, 2008 at 04:45 AM I'm writing a sentence for 裹足不前 and 故步自封:中世紀歐洲人由於受到羅馬天主教會故步自封的日益影響,因此無法脫離當時的教條,使科技和生活水平裹足不前。 Medieval Europeans, owing to the day to day, conservative influence of the Roman Catholic Church, were unable to detach themselves from dogma of the time, causing technology and living standards to remain the same. In Chinese, we express the sentence like this ->, 中世紀的歐洲人由於受到羅馬天主教的影響而日益故步自封,當時因為無法擺脫教條束縛,科技水準和生活水準一直裹足不前。 Cheers! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.