roddy Posted November 24, 2008 at 02:52 AM Report Share Posted November 24, 2008 at 02:52 AM Right, having almost finished rereading Wang Xiaobo's 黄金时代 (10 pages to go) I'm going to propose it as a possible Book of the Month for December for anyone who's interested. Reasons being: *It's not too long - the edition I have in front of me is 100 pages, and not very dense pages at that. *It's digestible - divided into 10 easy to consume chapters. *It's accessible - Wang Xiaobo's satire and black humour come across relatively easily to the foreign reader, I think it's fair to say. The language isn't too challenging - there's certainly some stuff that may require a dictionary or some thought, but Wang is writing from the point of view of a 21 year old looking after pigs and hiding in mountains - it's mostly simple narrative. *It's got lots of sex in. Sex sells. *It's available online. *It's important - Wang remains remarkably popular a decade after his death, and he described this as his 宠儿. If you're going to read Wang Xiaobo, you should read this. *There's English - although not available online, there is an English translation. I haven't heard good things about it, but if you want to read in parallel, it's there. There's a partial, but rough-looking, translation here - set encoding to GB2312. It doesn't go past Chapter 4 or 5. Having read it twice, including yesterday, I won't be rereading in December. However I will be participating in any discussion and helping out with any questions I can answer. Anyone interested? Try the first two sentences: 我二十一岁时,正在云南插队。陈清扬当时二十六岁,就在我插队的地方当医生。我在山下十四队,她在山上十五队。有一天她从山上下来,和我讨论她不是破鞋的问题。 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gato Posted November 24, 2008 at 03:04 AM Report Share Posted November 24, 2008 at 03:04 AM (edited) There's a partial, but rough-looking, translation here - set encoding to GB2312. It doesn't go past Chapter 4 or 5. An unfinished project of mine. Here is another attempt at translating it: http://paper-republic.org/books/huangjinshidai/ Golden_translated.rar Edited February 22, 2009 at 02:30 PM by gato Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted November 24, 2008 at 03:12 AM Author Report Share Posted November 24, 2008 at 03:12 AM Unfortunately those first chapter translations were taken down due to copyright issues when the new translation came out. Interesting to see how everyone deals with 破鞋 though. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gato Posted November 24, 2008 at 04:04 AM Report Share Posted November 24, 2008 at 04:04 AM Interesting to see how everyone deals with 破鞋 though. I used "tramp". Other possibilities are "slut", "loose woman". I chose "tramp" as it seemed a little more bookish to me and seem to fit better on paper. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shadowdh Posted November 24, 2008 at 08:37 AM Report Share Posted November 24, 2008 at 08:37 AM I will make an effort to read this, it looks ok, not too long and not too complicated... thanks for the links Roddy... I have attached a utf/text file and the word doc incase anyone wants to use it with Pleco2 or on their pc... not sure if this will have any Copyright issues if it does please take them off... 黄金时代 王小波.txt 黄金时代 王小波.doc Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted November 24, 2008 at 09:01 AM Author Report Share Posted November 24, 2008 at 09:01 AM Slag, slut, whore, tramp between the paper republic versions and Gato's, damaged goods in the published translation. I've been thinking about what I'd prefer. For a while I was thinking of just using 'loose' as an adjective, but I don't think that has enough impact. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ABCinChina Posted November 24, 2008 at 09:40 AM Report Share Posted November 24, 2008 at 09:40 AM Here's the traditional Chinese version which I'm going to try and read. I hear that this is simple which is the key word for getting me to read in Chinese since other materials often give me a headache. 黃金時代 王小波.doc Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted November 24, 2008 at 11:19 AM Report Share Posted November 24, 2008 at 11:19 AM There's no English term for something that has been used and now isn't good anymore? In Dutch I'd use 'afgelikte boterham' (slice of bread with the topping licked off). I'll find the book and read along. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted November 24, 2008 at 11:48 AM Report Share Posted November 24, 2008 at 11:48 AM (edited) I'm reading other stuff at the moment, but after seeing how short this actually is, I'm in. I've read the first chapter and collected some trickier words (for me). I don't have my paper dictionary handy, so these are my best interpretations: 插队 field labour (I assume that 插 is from 插秧) 破鞋 tramp 偷汉 have a lover 置疑 doubt 插秧 transplant rice seedlings 剥落 peel off 藐视 despise 观察 perspective 钦佩 admire 自在 comfortable 拖鞋 slippers 捉模 = 捉摸 to ascertain 指称 label 乳房 breast 耳光 slap across the face 碎纸 torn paper 烟丝 tobacco leaves ?? 败棕 beaten palm tree ?? 汽枪 air gun 粑 tsamba (food in Tibet eaten by Zhu Bajie) 处女 virgin 天阉 castrate? 恶棍 villain 性交 sexual intercourse I realise that most people reading this will be better than me, so this is probably not very useful, but perhaps it will help someone. I really like the style, it's very funny. For the record: I much prefer gato's translation to the other online one. I think it better conveys the blunt, matter-of-fact way the story is told, which is why it is so funny. The other translation reads like Moby Dick Edited November 26, 2008 at 09:16 AM by renzhe Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gato Posted November 24, 2008 at 02:59 PM Report Share Posted November 24, 2008 at 02:59 PM For the record: I much prefer gato's translation to the other online one. I think it better conveys the blunt, matter-of-fact way the story is told, which is why it is so funny. Thanks. I'm sure that's what I was going for. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ABCinChina Posted November 25, 2008 at 07:47 AM Report Share Posted November 25, 2008 at 07:47 AM (edited) Hello Renzhe, 插队 means cutting in line or queue jumping. Edit: Apparantly, my definition above only applies in Taiwan 國語. After asking my gf, it seems that 插队 means to go to the countryside to live the life of a farmer. This is done as a test to oneself to see how strong one is. Someone please correct me if I'm wrong. Edited November 25, 2008 at 08:13 AM by ABCinChina Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted November 25, 2008 at 08:25 AM Author Report Share Posted November 25, 2008 at 08:25 AM See here - basically it's the sent-down movement of the Cultural Revolution, with city youths being sent to the countryside to learn from the peasants. It's not a queue you're being 插‘d into, it's a 生产队, or production team. 偷汉 - not just to have a lover, but for a woman to steal a man from another woman. 捉模 - typo for 琢磨, I suspect. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted November 25, 2008 at 12:13 PM Report Share Posted November 25, 2008 at 12:13 PM (edited) basically it's the sent-down movement of the Cultural Revolution, with city youths being sent to the countryside to learn from the peasants. Is this similar/related to the concept of 知青? In some series I've seen, 知青 were depicted as idealistic volunteers, and that doesn't exactly fit here. EDIT: Apparently yes, the term 知青 shows up soon enough. 捉模 - typo for 琢磨, I suspect. The meaning fits, but that would be the most spectacular typo I've ever seen. I'm collecting the vocab I run into for my own use. Should I post them here are I collect them (allows for discussion), or should I attach them as one file when I'm finish the whole thing? Edited November 26, 2008 at 10:09 PM by renzhe Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted November 25, 2008 at 01:02 PM Author Report Share Posted November 25, 2008 at 01:02 PM Checked my printed version - it has 捉模. However he also uses 琢磨. Can't find 捉模 in any dictionaries, but it seems common enough in 捉模不定 and 难以捉摸。 I'd just post wordlists as you make them - if they get particularly lengthy maybe attach as .txt files. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted November 25, 2008 at 02:01 PM Report Share Posted November 25, 2008 at 02:01 PM I don't think the wordlists will be too long. Here's chapter 2: 芭蕉 plantain / banana 亚热带 subtropical 耀眼 dazzle 勃起 erection 涎 saliva 阴囊 scrotum 阳具 penis 挑衅 provoke 阉 to castrate 公牛 bull 即可 that will do / sufficient 生性 natural disposition 锤骟术 coin-forging skill 睾 testicle 奢望 excessive expectations 戽 bucket for irrigation 拎 to lift / to carry 鸡巴 penis 薅 pull out 景颇 Jingpo ethnic group 傣 Dai/Thai minority 片子 movie 日 to screw 水泵 water pump 好色 lustful 附合 answer 倾心 to fall in love / serious 小器 petty / narrow-minded 义气 code of loyalty and self-sacrifice 水浒 Water Margin (famous novel) 革莽 赦 to pardon 发愣 to daydream / look distracted 道儿 = 道理 ?? 搡 push back 着迷 fascinated 懊侮 = 懊悔 ?? 兑现 to honour a cheque or agreement 晾 airdry / stand sb. up 径直 directly 伏案 bent over one's desk 瞌睡 have a nap 砸塌 crush, to collapse something into pieces 饿纹入嘴 怦然 on impulse, instinctively 爱抚 caress 避孕套 condom I'll try to get through this relatively fast. December will be a very busy month for me. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zhwj Posted November 26, 2008 at 03:13 AM Report Share Posted November 26, 2008 at 03:13 AM Do you have a pirated print edition, Roddy? 捉模 seems like an OCR error for 捉摸, which is what my print edition has. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted November 26, 2008 at 03:41 AM Author Report Share Posted November 26, 2008 at 03:41 AM That makes sense - I was starting to wonder if my version was trustworthy. I can see I've also confused the issue by not paying attention to what Sogou Pinyin was outputting. I have this edition (or a copy of it). Has this interview with 李银河 at the back, which was quite interesting. Bought two books in the last week, and both have had some printing issues - the other one has a box in place of what is presumably an obscure character. Annoying. Do I need to start figuring out which publishing house actually has the rights to the work before purchasing or what? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted November 26, 2008 at 12:51 PM Report Share Posted November 26, 2008 at 12:51 PM I borrowed it at the library yesterday, and today another student here requested it. Fortunately we have (at least) two copies. The student was a bit surprised when he saw the size of the book. They told me it was about 100 pages, he said. That sounded familiar. Turns out he, too, had decided to read it as BOTM. This is the very first time I met a fellow Chinese-forums person IRL, and we met over a book. How apt :-) The edition I have is about 400 pages. I now find myself in the even for me unusual situation of reading 5 books at the same time, two of which are Chinese. And there's a Zhang Jie book that I also have to read. Not sure how far I'll get with Wang Xiaobo, even though I like it so far (5 or so pages in). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gato Posted November 26, 2008 at 01:43 PM Report Share Posted November 26, 2008 at 01:43 PM The edition I have is about 400 pages. The 400 pages include other "short stories" in the collection. The first story in the collection is 黄金时代 and is only about 100 pages. The student was a bit surprised when he saw the size of the book. They told me it was about 100 pages, he said. That sounded familiar. Turns out he, too, had decided to read it as BOTM. This is the very first time I met a fellow Chinese-forums person IRL, and we met over a book. How apt :-) Just like Oprah's book club.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted November 26, 2008 at 04:57 PM Report Share Posted November 26, 2008 at 04:57 PM (edited) Don't be scared away, this is really not that long and reads well. I've finished four chapters in three days, without really putting in much effort. Having said that, here's the vocab for the third chapter (EDIT: see below......) Oh yeah, and I'd appreciate some help with the following passage: 我听见浩浩荡荡的空气大潮从我头顶涌过,正是我灵魂里潮兴之时。正如深山里花开,龙竹笋剥剥地爆去笋壳,直翘翘地向上。到潮退时我也安息,但潮兴时要乘兴而舞。 Seems like gato wasn't sure how to translate it, and my girlfriend didn't quite get it either (not exactly helped by my excellent langdu-over-the-phone skills either.) Is this figurative, in the sense that he is going through emotional highs and lows of the spiritual type, or am I overthinking here, and he's simply playing with himself out of boredom? Edited December 3, 2008 at 04:25 PM by renzhe Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.