querido Posted November 26, 2008 at 03:23 AM Report Posted November 26, 2008 at 03:23 AM Whew! I worked hard on this one! It was the very last item in a children's text I'm about to finish. Trying to translate this, which I presumed to be a sentence, I kept getting a sentence fragment: "obviously slid (down) from the (children's) slide" Then, I suddenly realized that 明明 is a name. Mingming slid down from the slide! Ha ha! Let that be a lesson! Quote
skylee Posted November 26, 2008 at 05:06 AM Report Posted November 26, 2008 at 05:06 AM Doesn't similar situation exist in other languages? Like "Patience has brought us a success" perhaps? Quote
Hanlink Posted November 26, 2008 at 05:54 AM Report Posted November 26, 2008 at 05:54 AM Recognising the grammatical subject in Modern Chinese is usually quite easy, it tends to come first. If 明明 had made any sense as an adverb in the sentence given (it does not), it would more naturally have been placed closer to the verb 滑下 with or without the adverbial particle (地). If you have trouble with subjects in Modern Chinese, I would advise keeping away from Classical Chinese which can be especially painful in this regard. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.