sukitc Posted December 19, 2008 at 08:26 AM Report Posted December 19, 2008 at 08:26 AM I remember while at the university back in the 1980s, a Malaysian-Chinese activist friend showed me this poem by Lu Xun. Literally, very straightforward, but I wonder whether you guys have heard of an authoritative interpretion of it? I think it's interesting because Lu Xun was supposed to use an unconventional language and writing style, which was heavily cricitized by traditionalists (intellectuals). So, may be he was just trying to get back at them through this poem? Any help on this would be appreciated. 横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛 Quote
skylee Posted December 19, 2008 at 01:14 PM Report Posted December 19, 2008 at 01:14 PM what kind of interpretation? Quote
stifler&巫 Posted December 19, 2008 at 01:40 PM Report Posted December 19, 2008 at 01:40 PM To be scornful of the unreasonal blames coming from enemies and fight against them bravely. On the other hand,to serve the common people and pubic as heartedly as the farm cattle working for its owner. 横眉,怒目而视的样子,表示愤恨indignantly. 冷对,冷落对待 show contempt for sth/scornfully 千夫指,敌人的指责./the blames of your enemies. 俯首,低头,表示听从的样子.be obedient and submissive 甘为:愿意做willing to be 孺子牛:这里比喻人民大众的牛..working as a "farm cattle" for public that you love. TO undertand it more easily,you could just comprehend it through the following simplified sentence"面对敌人的指责,要横眉冷对。面对人民大众,要甘为孺子牛" Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.