Lu Posted December 28, 2008 at 06:12 PM Report Posted December 28, 2008 at 06:12 PM My written Chinese is not too good, can someone please look at this email for me? This is what I want to write: Dear [name], I write to you on behalf of "[name periodical]", a periodical for Chinese literature in Dutch translation. Apart from translated Chinese literature, we also publish poems by Dutch-language writers in reaction to Chinese poems. For our last issue, we asked Dutch and Belgian poets to reply to a poem by Yao He 姚合. In our upcoming issue we would like to place replies of Chinese poets to this poem. We hope you can contribute! I'll include the poem below. Kind regards, [my name] And this is what I made of it: [name]先生/小姐您好, 我是"[name of periodical]"季刊的编辑之一。[name of periodical]专门发表翻成荷兰文的中国文学。除此之外,[name of periodical]也请荷兰/比利时的作家看一首中文诗,编写反应。在我们上一个号(I know this is wrong, what's 'our last issue'?),我们请了机位荷兰与比利时的诗人对一首姚合的诗写反应,下次我们想请几位中国诗人写反应。希望您也愿意贡献一首诗。 之下是姚合的诗。 多谢您的帮忙! 祝 新年快乐 [my name] 敬上 (I can't find the Yao He poem now, will post it later.) Any corrections are much appreciated! Quote
skylee Posted December 29, 2008 at 12:05 AM Report Posted December 29, 2008 at 12:05 AM Consider - last issue - 上一期 to write own poem in response to a Chinese poem - 以自己的詩回應一首中文詩 机位 (X) 幾位(O) Quote
yersi Posted December 29, 2008 at 01:22 AM Report Posted December 29, 2008 at 01:22 AM (edited) skylee covered most of the essential stuff, if you are still looking for feedback I just rewrote the email a bit. Most of the changes I made weren't really corrections, more style problems or wordings I thought sounded better. I'm not a native speaker so you should of course take anything I write with a grain of salt. One thing: usually in the emails I receive people say 以下為 or 附件為 when referring to attachments or something below the main body of the email. [name]先生/小姐您好, 我是"[name of periodical]"季刊的編輯。除了发表翻成荷蘭文的中國文學以外,本刊也邀請荷兰和比利时詩人看一首中文詩,而且以自己的詩回應。上一期我們邀請了幾位荷蘭和比利時的詩人回應姚合的一首詩, 下一期我們則想邀請幾位中國詩人寫他們的回應。我們想邀請您參與,希望您有機會為我們提供一首詩。 以下為姚合的詩。 敬祝 2009 事事順心 萬事如意 [name] 敬上 Edited December 29, 2008 at 01:36 AM by yersi Quote
gato Posted December 29, 2008 at 03:33 AM Report Posted December 29, 2008 at 03:33 AM In our upcoming issue we would like to place replies of Chinese poets to this poem. We hope you can contribute!下次我们想请几位中国诗人写反应。希望您也愿意贡献一首诗。 Is the reaction supposedly to be in the form of a poem? The English version doesn't suggest that, but the Chinese version does. Quote
Lu Posted December 29, 2008 at 02:02 PM Author Report Posted December 29, 2008 at 02:02 PM It is. Well, they can write anything they like really, but since this is going to be sent to poets, we're expecting that if they contribute it will be with a poem. Thanks for the corrections, skylee and yersi! Quote
chenpv Posted December 30, 2008 at 03:44 AM Report Posted December 30, 2008 at 03:44 AM Probably it's simpler to use '作诗', '和诗',‘回和’。 Quote
Lu Posted December 30, 2008 at 03:39 PM Author Report Posted December 30, 2008 at 03:39 PM That does look simpler, but where would you use those? Quote
Lu Posted January 1, 2009 at 05:10 PM Author Report Posted January 1, 2009 at 05:10 PM And here's the Yao He poem, for who wants to read it. I like it. 寄李干 姚合 寻常自怪诗无味, 虽被人吟不喜闻。 见说与君同一格, 数篇到火却休焚。 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.