Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Help with translation of 佳人曲


gunamura

Recommended Posts

i am new to mandarin language and i wan to learn every thing about it:D

so there is a song Jia ren qu (beauty song)

i can t read well in chinese so i found the pinyin lyrics but the translation from eglish doesnt fells right

pinyin lyrics goes like this

bei fang you jia ren

jue shi er du li

yi gu qing ren cheng

zai gu qing ren guo

ning bu zhi

qing cheng yu qing guo

jia ren nan zai de

and english translation is like this

A rare beauty in the North...

She's the finest lady on earth

One glance from her, the city falls

A second glance leaves the whole nation in ruins

There is no city or nation that has been

More cherished than a beauty like this

i mean i can understand some parts but word by word it doesnt match in that way i cant learn much....

can someone help me pls

Link to comment
Share on other sites

Here is the Chinese text (pinyin like this is notoriously difficult to translate, especially in poetry):

北方有佳人,

绝世而独立。

一顾倾人城,

再顾倾人国。

宁不知倾城与倾国?

佳人难再得!

I cannot give you a good translation myself, because I don't fully understand it. But the translation you have is quite liberal, and doesn't follow the original closely. Definitely can't learn Mandarin from that.

I'd really appreciate a good translation myself, I'm hoping someone can shed some light for me.

Link to comment
Share on other sites

and by the way don't forget that poem translate is very difficult in every language because it looses it's rhyme...:cry: so a very good poem in chinese can be nothing in english rhyme but just the meaning...have a good day everyone, zaijian 再见

Link to comment
Share on other sites

English isn't my mother tongue, so although I can understand this poem, I can't translate it into English very smoothly and properly. I just try my best.

This poem is a song of 李延年, a famous court musician in Han Dynasty.

The beautiful lady described in this song is 李延年's younger sister, who later became Wu-ti 's(Emperor Wu of Han 汉武帝) favorite concubine.

:D haha,I found a translation version on the Internet. Hope you will enjoy it.

 

A dazzling beauty in the north country,

  The most peerless and graceful is she.

  A glance of her eyes can cause the fall of a city,

  While the second can cause the fall of a country.

  If only I know not the harsh fact,but I don't care,

  For such a devastating lady can be found nowhere!

  

Link to comment
Share on other sites

Translation is a tricky business.

Here's a translation of the English version without a reading of the Chinese.

May a Chinese reader check this please.

Dazzling beauty in the north

Peerless and graceful is she

A glance into her eyes could fell a city

A second glance and the country could fall

If only I didn’t know the harsh fact of it all

I don’t care

For such a devastating lady can be found nowhere

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...