Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Chinese Bible in Classical Chinese online?


Mark Yong

Recommended Posts

Does anyone know of any website(s) with the Chinese Bible in Classical Chinese 文言文? I know there are quite a number of online Bible websites, but they are all in Modern Standard Chinese.

Basically for starters, I am trying to render the following verse from Mark 10:8-9:

"...and the two will become one flesh. So they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let man not separate."

"既然如此、夫妻不再是兩個人、乃是一體的了。 所以 神配合的、人不可分開。"

into Classical Chinese.

The best I could do is:

"既然如此、夫妻不再二人也、乃一體矣。 則神所配合者、人不可分。"

Link to comment
Share on other sites

You will find different versions here -> 聖經珍藏

One version is -

……故人離父母、膠漆其妻、成爲一體、由是觀之、終不為二、乃一體矣、且上帝所耦者、人不可分之也。
Edited by skylee
Correct typo. It should be 耦, not 藕.
Link to comment
Share on other sites

Does anyone know of any website(s) with the Chinese Bible in Classical Chinese 文言文? I know there are quite a number of online Bible websites, but they are all in Modern Standard Chinese.

Basically for starters, I am trying to render the following verse from Mark 10:8-9:

"...and the two will become one flesh. So they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let man not separate."

"既然如此、夫妻不再是兩個人、乃是一體的了。 所以 神配合的、人不可分開。"

You are looking for 马可福音(和合本), I guess.

Have a look at this, please ->

http://zh.wikisource.org/wiki/%E8%81%96%E7%B6%93_(%E5%92%8C%E5%90%88%E6%9C%AC)/%E9%A6%AC%E5%8F%AF%E7%A6%8F%E9%9F%B3

Cheers!

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...
  • 1 month later...

By John C. H. Wu, 1948 (Catholic)

二人成為一體。是則不復為二,乃為一體矣。夫天主之所合,人孰得而離之?

By Archimandrite Guri Karpov, 1864 (Orthodox)

膠漆其妻、二人成為一體、至不復為二、而成一體、可知天主偶者、人不可分之、

There are online Catholic/Orthodox New Testament & Psalms:

http://jesus.tw/En/Jesus_Taiwan#Rare_Books

Link to comment
Share on other sites

  • 10 months later...
this is in 'traditional' chinese, im not sure if that is the same as 'classical'

It's not. 'Traditional' refers to unsimplified Chinese characters (as opposed to simplified characters used on the Chinese mainland). It doesn't refer to the actual grammar and vocabulary of the language (whereas 'classical' does).

(Also, this thread is really old and didn't really need further answers.)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...