Mark Yong Posted January 15, 2009 at 03:35 AM Report Share Posted January 15, 2009 at 03:35 AM Does anyone know of any website(s) with the Chinese Bible in Classical Chinese 文言文? I know there are quite a number of online Bible websites, but they are all in Modern Standard Chinese. Basically for starters, I am trying to render the following verse from Mark 10:8-9: "...and the two will become one flesh. So they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let man not separate." "既然如此、夫妻不再是兩個人、乃是一體的了。 所以 神配合的、人不可分開。" into Classical Chinese. The best I could do is: "既然如此、夫妻不再二人也、乃一體矣。 則神所配合者、人不可分。" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted January 15, 2009 at 10:35 AM Report Share Posted January 15, 2009 at 10:35 AM (edited) You will find different versions here -> 聖經珍藏 One version is - ……故人離父母、膠漆其妻、成爲一體、由是觀之、終不為二、乃一體矣、且上帝所耦者、人不可分之也。 Edited January 16, 2009 at 06:34 AM by skylee Correct typo. It should be 耦, not 藕. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
studentyoung Posted January 16, 2009 at 04:01 AM Report Share Posted January 16, 2009 at 04:01 AM Does anyone know of any website(s) with the Chinese Bible in Classical Chinese 文言文? I know there are quite a number of online Bible websites, but they are all in Modern Standard Chinese.Basically for starters, I am trying to render the following verse from Mark 10:8-9: "...and the two will become one flesh. So they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let man not separate." "既然如此、夫妻不再是兩個人、乃是一體的了。 所以 神配合的、人不可分開。" You are looking for 马可福音(和合本), I guess. Have a look at this, please -> http://zh.wikisource.org/wiki/%E8%81%96%E7%B6%93_(%E5%92%8C%E5%90%88%E6%9C%AC)/%E9%A6%AC%E5%8F%AF%E7%A6%8F%E9%9F%B3 Cheers! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cypherpunks2 Posted August 17, 2010 at 03:02 PM Report Share Posted August 17, 2010 at 03:02 PM You are looking for 马可福音(和合本), I guess.Have a look at this, please -> http://zh.wikisource.org/wiki/%E8%81%96%E7%B6%93_(%E5%92%8C%E5%90%88%E6%9C%AC)/%E9%A6%AC%E5%8F%AF%E7%A6%8F%E9%9F%B3 That's in Vernacular Chinese, here is the corresponding one in Classical Chinese: 聖經(文理和合) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mushroom Posted October 11, 2010 at 04:22 PM Report Share Posted October 11, 2010 at 04:22 PM By John C. H. Wu, 1948 (Catholic) 二人成為一體。是則不復為二,乃為一體矣。夫天主之所合,人孰得而離之? By Archimandrite Guri Karpov, 1864 (Orthodox) 膠漆其妻、二人成為一體、至不復為二、而成一體、可知天主偶者、人不可分之、 There are online Catholic/Orthodox New Testament & Psalms: http://jesus.tw/En/Jesus_Taiwan#Rare_Books Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
peg Posted August 29, 2011 at 03:09 AM Report Share Posted August 29, 2011 at 03:09 AM 8 二人成為一體’,可見他們不再是兩個人,而是一體了。 9 上帝既然使他們同負一軛,人就不可分開。” this is in 'traditional' chinese, im not sure if that is the same as 'classical' Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
creamyhorror Posted August 29, 2011 at 06:21 PM Report Share Posted August 29, 2011 at 06:21 PM this is in 'traditional' chinese, im not sure if that is the same as 'classical' It's not. 'Traditional' refers to unsimplified Chinese characters (as opposed to simplified characters used on the Chinese mainland). It doesn't refer to the actual grammar and vocabulary of the language (whereas 'classical' does). (Also, this thread is really old and didn't really need further answers.) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
peg Posted August 29, 2011 at 10:42 PM Report Share Posted August 29, 2011 at 10:42 PM Ah yes, I didnt look at the date of the thread, silly me Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.