Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Came over 哽咽 gěngyè in an example sentence over at Jukuu, which means "choking with sobs".

When I went to nciku to get an example for the flashcard, I found 哽噎 gěngyē, which means "choke" but also "choking with sobs".

Then I entered "gengye" in Wenlin and got 鯁噎 gěngyē, which also means "choke".

Are these interchangeable variations for writing the same word, or is there any difference between them?

Posted

I think they mean basically the same thing, but 哽咽 is by far the most commonly used one, at least in mainland China.

Posted

usually they re the same meaning.

and i think it's only the evolution of the three words,because they have the same expression...feel something wedged in the throat...even have tears and so on.

and maybe have a bit difference in the literal meaning between the three words,

“哽咽”is the closest to the sob,

“哽噎”is something in your throat,may be because u eat too mucb and too quickly.

“鯁噎”a chinese proverb is “如鲠在咽”means u can't say anything like have a fishbone stuck in your throat,it's always applied a person moved by sth or feel sadly about sth...

and we ues “哽咽”most usually

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...