yersi Posted January 15, 2009 at 06:06 AM Report Posted January 15, 2009 at 06:06 AM Came over 哽咽 gěngyè in an example sentence over at Jukuu, which means "choking with sobs". When I went to nciku to get an example for the flashcard, I found 哽噎 gěngyē, which means "choke" but also "choking with sobs". Then I entered "gengye" in Wenlin and got 鯁噎 gěngyē, which also means "choke". Are these interchangeable variations for writing the same word, or is there any difference between them? Quote
xiaocai Posted January 15, 2009 at 06:35 AM Report Posted January 15, 2009 at 06:35 AM I think they mean basically the same thing, but 哽咽 is by far the most commonly used one, at least in mainland China. Quote
syfbsceq Posted January 15, 2009 at 09:12 AM Report Posted January 15, 2009 at 09:12 AM 哽咽 it means choking with sobs. 哽噎 it means choking. Quote
tiny_wang Posted January 15, 2009 at 09:59 AM Report Posted January 15, 2009 at 09:59 AM usually they re the same meaning. and i think it's only the evolution of the three words,because they have the same expression...feel something wedged in the throat...even have tears and so on. and maybe have a bit difference in the literal meaning between the three words, “哽咽”is the closest to the sob, “哽噎”is something in your throat,may be because u eat too mucb and too quickly. “鯁噎”a chinese proverb is “如鲠在咽”means u can't say anything like have a fishbone stuck in your throat,it's always applied a person moved by sth or feel sadly about sth... and we ues “哽咽”most usually Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.