Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted (edited)

I've checked online dictionaries and they all have 入不敷出, but friends from Hong Kong use 入不敷支. Can someone tell me the difference in meaning and usage between these terms? Thanks.

Edited by trien27
missing information
Posted

The meaning is the same, since the 支 used here is short for 支出 (出 is used in the same way in 入不敷出, i.e. it also stands for 支出). Here in Hong Kong, the way in which Chinese is used, and sometimes the terms used, are quite often different from standard mandarin. Some of it comes from dialect differences, others from habit. I would use the more standard 入不敷出 if you are using Mandarin or in a Mandarin speaking environment.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...