trien27 Posted January 20, 2009 at 03:44 AM Report Posted January 20, 2009 at 03:44 AM (edited) I've checked online dictionaries and they all have 入不敷出, but friends from Hong Kong use 入不敷支. Can someone tell me the difference in meaning and usage between these terms? Thanks. Edited January 20, 2009 at 03:47 AM by trien27 missing information Quote
Hanlink Posted January 20, 2009 at 09:13 AM Report Posted January 20, 2009 at 09:13 AM The meaning is the same, since the 支 used here is short for 支出 (出 is used in the same way in 入不敷出, i.e. it also stands for 支出). Here in Hong Kong, the way in which Chinese is used, and sometimes the terms used, are quite often different from standard mandarin. Some of it comes from dialect differences, others from habit. I would use the more standard 入不敷出 if you are using Mandarin or in a Mandarin speaking environment. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.