woodcutter Posted January 30, 2009 at 05:33 AM Report Posted January 30, 2009 at 05:33 AM If a Chinese person knows a foreign name in English, perhaps of a celebrity, how do they go about writing it in Chinese? Would they usually look it up? If so, where? Or would most people just take a guess, based on other names they already know? How much variation is there in the way that foreign celebrities names are translated? (I've noticed there is some!). Quote
liuzhou Posted January 30, 2009 at 08:01 AM Report Posted January 30, 2009 at 08:01 AM I tend to search in Baidu. Searching for the English name often gives you the most common Chinese equivalent. Or go to English Wikipedia, find the person you want, then click through to the Chinese Wiki. There is a dictionary of official transliterations of foreign names. I've no idea what it's called though. And it can't be very up to date. I last saw it about 12 years ago. Quote
null Posted January 30, 2009 at 12:49 PM Report Posted January 30, 2009 at 12:49 PM We have this: the dictionary was first published in 1993 and revised in 2007, the revised edtion includes 700,000 foreign names in 55 languages. Quote
self-taught-mba Posted January 30, 2009 at 04:07 PM Report Posted January 30, 2009 at 04:07 PM Wow. That's a big book. You think they could just use the English like how we use the Chinese names in English. But then Americans can't even pronounce "Beijing" yet without that French sounding "j" thing going on. Oh nevermind . . . Quote
renzhe Posted January 30, 2009 at 04:21 PM Report Posted January 30, 2009 at 04:21 PM That book is one big argument for a phonetic script Wow. Of course, other non-latin phonetic scripts also have some ambiguity when transcribing foreign names (Arabic, Cyrillic), but I don't think that anything like that book is necessary, at least I've never heard of such a book in Serbian, which transcribes foreign names into Cyrillic phonetically. Quote
roddy Posted January 30, 2009 at 04:48 PM Report Posted January 30, 2009 at 04:48 PM I'm not even sure it'd be that much use in this case - it might be handy if you're trying to give someone a Chinese name, but if you want to know what some famous person's name is actually written as you're going to need to check to see what common practice is. Stevenson can be 史蒂芬森 or 史蒂文森, for example. Or take your best guess, or use a dictionary like the one above*, but there's no guarantee that's what is actually used. As it happens I used to work for the publisher of the above tome, and we had a room full stuff like that. Don't think anybody used it. Quote
Guest realmayo Posted January 30, 2009 at 06:17 PM Report Posted January 30, 2009 at 06:17 PM Americans can't even pronounce "Beijing" yet without that French sounding "j" thing going on Same in the UK. But pronouncing it with the "soft" j is the correct way of pronouncing it in British & American English, I think. Quote
Hofmann Posted January 31, 2009 at 02:38 AM Report Posted January 31, 2009 at 02:38 AM J is never ʒ in English words. ajar eject ejaculate trojan Quote
Guest realmayo Posted January 31, 2009 at 09:45 AM Report Posted January 31, 2009 at 09:45 AM J is never ʒ in English words. Irrelevant. Beijing isn't an English word. It's a Chinese one. Quote
null Posted January 31, 2009 at 10:11 AM Report Posted January 31, 2009 at 10:11 AM Here's a sample page of that dictionary, one of the most boring books i have seen: Quote
lokki Posted January 31, 2009 at 09:45 PM Report Posted January 31, 2009 at 09:45 PM J is never ʒ in English words. Irrelevant. Beijing isn't an English word. It's a Chinese one. As it happens it is not pronounced ʒ in Chinese either. People go out of their way and "work to get it wrong" sticking a sound in there that is unnatural in source and target language alike. Quote
Guest realmayo Posted February 1, 2009 at 10:23 AM Report Posted February 1, 2009 at 10:23 AM Disagree: listen to how "Paris" is said in UK or US English. Very unlike the way the French say it. But if you pronounced it the French way in regular English conversation, people would think you were a nutter. Quote
woodcutter Posted February 1, 2009 at 11:56 PM Author Report Posted February 1, 2009 at 11:56 PM Thanks for the replies. Piddling about with Baidu or Wikipedia is what I do already, but sometimes that doesn't seem to be very easy. Wikipedia is very incomplete, and Baidu brings up a frustrating amount of sites where the name seems to be used in English amongst Chinese text all the time (it would help if I could scan the text more efficiently of course). Surely not too many people have easy access to the fat books anyway, even assuming they are better for some names than the internet? I thought there must be a better way, like some website tailored to that purpose. Does that mean that you would say there is a lot of guesswork and variation then? Quote
Hanlink Posted February 2, 2009 at 05:18 AM Report Posted February 2, 2009 at 05:18 AM There is a great deal of variations in names. Some of it is due to the locality, for example Taiwan, Hong Kong, and Mainland China may all have different characters for even famous names - look at how George Bush is transliterated in those three jurisdictions. There is no correct transliteration, it is just a matter of consistency. Quote
atitarev Posted February 3, 2009 at 07:07 AM Report Posted February 3, 2009 at 07:07 AM Transliteration into Chinese characters: 音译 or 译名 I recently added a small section in the article Transliteration into Chinese characters: Difference in the phonetic translation between different regions, just to explain possible variations. Feel free to add more. Quote
woodcutter Posted February 4, 2009 at 01:46 AM Author Report Posted February 4, 2009 at 01:46 AM It is interesting to see the templates linked in the wikipedia article for the syllables of the various languages. I don't suppose the average Chinese (including the average journalist?) would dream of using something like that, so for a not-all-that-famous name they would usually just guess based on their instinctive knowledge of how that system generally works, if they couldn't find it after a bit of internet fiddling, right? Quote
sylvia9ying Posted February 10, 2009 at 07:22 PM Report Posted February 10, 2009 at 07:22 PM In baidu! and such as eminem = 埃米纳姆. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.