Gnome Posted February 9, 2009 at 08:09 PM Report Posted February 9, 2009 at 08:09 PM I'm having problems figuring out how to structure complex sentences. I know that typically there is a noun and then an action or verb. But for example, I'm trying to write: You are or aren't a student of Zhou Li? My first instinct is to translate it directly as: 你是不是周力的学生? However I start to second guess myself and think that maybe it should be like this: 周力的学生你是吗? Any help would greatly be appreciated. I'm also trying to find someone who speaks fluent chinese to possibly chat with on messenger so that I can have someone to practice with. Quote
jasmine.woo Posted February 10, 2009 at 03:29 AM Report Posted February 10, 2009 at 03:29 AM Your first instinct is probably correct. ps. I prefer gtalk, better quality. Quote
anon6969 Posted February 10, 2009 at 03:31 AM Report Posted February 10, 2009 at 03:31 AM 你是不是周力的学生? -or- 你是周力的学生不是? both ok. Quote
necroflux Posted February 10, 2009 at 04:09 AM Report Posted February 10, 2009 at 04:09 AM When I read that sentence in English, the "are or aren't" seems like you aren't just asking a straightforward question but you are asking for maybe the 3rd or 10th time.. Are you or are you not a student of Zhou Li??? If that's what you're going for, I'd say: 你到底是不是周力的一个学生? 你到底是不是周力的一個學生? Quote
semantic nuance Posted February 10, 2009 at 06:11 AM Report Posted February 10, 2009 at 06:11 AM 你到底是不是周力的一个学生?你到底是不是周力的一個學生? I think I'll omit 一個 here. 你到底是不是周力的學生? '一個 ' here sounds a bit redundant, though in English there's a 'a' in front of student. Quote
necroflux Posted February 10, 2009 at 01:40 PM Report Posted February 10, 2009 at 01:40 PM Thanks Semantic, you're right it does seem redundant. In which case would you want to use that 一個? I've seen it before as either: 我是他的學生之一 我是他的一個學生 Is that basically just emphasizing the "one of many" part? Like.. "我只是他的一個學生"? Quote
renzhe Posted February 10, 2009 at 01:43 PM Report Posted February 10, 2009 at 01:43 PM Yeah, it stresses that you're one of his students, and that there are others. Quote
Lu Posted February 10, 2009 at 03:42 PM Report Posted February 10, 2009 at 03:42 PM "我只是他的一個學生" sounds to me like 'I'm only a student of his [i'm not worthy]' 周力的学生你是吗? is what Yoda would say if he spoke Chinese :-) Quote
sylvia9ying Posted February 10, 2009 at 07:26 PM Report Posted February 10, 2009 at 07:26 PM 第二句不太通顺啦。 The second sentence is not fluent. But the first is OK. Quote
hyperborean Posted February 12, 2009 at 05:00 AM Report Posted February 12, 2009 at 05:00 AM I'm curious about where you got the original sentence "You are or aren't a student of Zhou Li?“。 Clearly no native English speaker would phrase the question that way. It sounds like it was written by a teacher to elicit the 是不是 pattern. I come across these 'translating back to Chinese' questions all the time in my coursework. In this case the English sentence's grammar is chinese anyway, so there's no problem translating directly! Quote
kelly1986 Posted February 13, 2009 at 02:02 AM Report Posted February 13, 2009 at 02:02 AM literally, we do not put it that way “ 不是” shall not be put into the end of a sentense.:mrgreen it would be better to make it "你是周丽的学生吗“ or "你是不是周立的学生啊“?however, the last sentense is more emphatic! Quote
Echo Sue Posted February 18, 2009 at 03:44 PM Report Posted February 18, 2009 at 03:44 PM Your first instinct is right: 你是不是周力的学生? Your second guess has grammar mistakes.It should be:你是周力的学生吗? Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.