Luxi Posted April 1, 2018 at 01:28 PM Report Posted April 1, 2018 at 01:28 PM 23 hours ago, 艾墨本 said: I've since dropped 古龙's 《流星蝴蝶剑》due to it's portrayal of women. Just couldn't get past it. He-he-he. Stay away from "The Water Margin" then. 1 Quote
Lu Posted April 2, 2018 at 08:21 AM Report Posted April 2, 2018 at 08:21 AM On 31/03/2018 at 3:47 PM, 艾墨本 said: I've since dropped 古龙's 《流星蝴蝶剑》due to its portrayal of women. Just couldn't get past it. Try Zhang Jie! 2 Quote
Geiko Posted April 3, 2018 at 11:07 AM Report Posted April 3, 2018 at 11:07 AM I finished 盗墓笔记, if I have time I'll comment a couple of things I noticed in the thread I opened, but in case I don't have time to do it, my general impression of the novel was good: it's not the type of reading I like, but the story is fun, the rythm is fast and language-wise is OK. There was a couple of parts where I got a little lost, but I kept on reading and I found myself The most frustrating thing was that when I reached the last sentence, I didn't understand it! The sentence is easy, I just don't understand the importance in the story, so I guess I missed some key points. I just found in Viki.com they have a TV series based on this book (link to the first chapter here). I started watching it yesterday, the series is slightly different from the novel, but from what I saw in the opening, the plot will be quite faithful to the book. The best thing is that I know a lot of the vocabulary the tomb robbers use. The series is short, only ten 45-minute chapters, and I hope it will help me fully understand the story, visualize the monsters and perhaps understand that last sentence? Meanwhile, I've started to read another novel: I'm taking part in an Instagram reading club, the organiser is Spanish, so she suggests translations into this language, but when she chose "Nothing", by Janne Teller, I thought it would be great to read it in Chinese. It's a young adult book, so the writing style is easy, and I found a traditional Chinese version for only 5 € in Kobo.com. The story is simple and quite interesting to read, it's about a boy who realises that nothing is important in this life, so he quits school, and how this decision affects his classmates. Let's see how it goes! 3 Quote
Guest Posted April 3, 2018 at 11:30 AM Report Posted April 3, 2018 at 11:30 AM I'm reading, but currently a Chinese translation of Khaled Hosseini's The Kite Runner (追风筝的人). Slow going, but trying to average out two pages a day given the plethora of new words. Slowly getting easier and easier as I progress as all of the major new words in the story (location names, certain frequently used adjectives etc). Enjoying reading one of my favourites in a new language and looking forward to being able to say I've completed it. That said, I've butchered this poor book with my highlighter for the sake of vocab. No regrets. ;) Quote
imron Posted April 3, 2018 at 12:54 PM Report Posted April 3, 2018 at 12:54 PM Underlining with a mechanical pencil was how I used to do it. Quote
Lu Posted April 3, 2018 at 06:09 PM Report Posted April 3, 2018 at 06:09 PM 6 hours ago, Napkat said: I've butchered this poor book with my highlighter for the sake of vocab. No regrets. ;) That's not butchering, that's making full use of it. Or perhaps it is butchering in the sense that it gets you tasty meat. 1 Quote
Lu Posted April 8, 2018 at 12:44 PM Report Posted April 8, 2018 at 12:44 PM Trying to get back into my good reading-in-translation habit... Over the past week, I read, in English translation: - Wang Shou, 'Death of a Playboy'. Man covets his friend's wife, they go out, but he dies in an accident without her noticing. Interesting enough tale. - Han Song, 'The Last Subway'. Man sees mysterious goings-on on the last subway of the night. About how the children do away with history and the experiences of the old, or that is how I read it. Good story, not your usual scifi. - Zhang Yiwei, 'Only Later', rather chilling story about a young woman without much perspective. Better than I am describing it here. Also keeping up with the 三国演义, at the moment reading about a series of battles between 吕布 and 曹操, they're fun to read. The earlier battles in the book I didn't find very interesting (A rode out with his sword, but B slew him; C pursued B, but B turned north and was saved by E... etcetera), but this part consists mostly of tactics and scheming, which makes it fun. Quote
艾墨本 Posted April 8, 2018 at 02:34 PM Report Posted April 8, 2018 at 02:34 PM Your description of 三国演义 makes it sound strikingly similar to Le morte de Arthur Quote
Lu Posted April 8, 2018 at 02:50 PM Report Posted April 8, 2018 at 02:50 PM 14 minutes ago, 艾墨本 said: Your description of 三国演义 makes it sound strikingly similar to Le morte de Arthur I haven't read that, so unfortunately I can't fully appreciate your comment. Quote
imron Posted April 8, 2018 at 03:32 PM Report Posted April 8, 2018 at 03:32 PM But surely you have heard of the King Arthur and the Knights of the Round Table? Quote
Lu Posted April 8, 2018 at 04:06 PM Report Posted April 8, 2018 at 04:06 PM Sure, of course, I know the people involved, just like any Chinese would know who Lü Bu and Cao Cao are. But I assume the comparison was about the specific book. Quote
Zeppa Posted April 8, 2018 at 05:02 PM Report Posted April 8, 2018 at 05:02 PM Watching the 1994 TV version I was struck by how it must have influenced the makers of Game of Thrones. Quote
Guest realmayo Posted April 8, 2018 at 07:30 PM Report Posted April 8, 2018 at 07:30 PM 2 hours ago, Zeppa said: Watching the 1994 TV version I was struck by how it must have influenced the makers of Game of Thrones I thought the same watching the 2010 version. Quote
Zeppa Posted April 8, 2018 at 09:02 PM Report Posted April 8, 2018 at 09:02 PM It might have been 2010 too. I was watching 1994 on the computer and then wanted to continue on the phone, but it was harder to locate the right series. Anyway, the pace, the massive battle line-ups, the slicing of body parts - very similar, obviously an influence. Quote
murrayjames Posted April 9, 2018 at 05:22 PM Report Posted April 9, 2018 at 05:22 PM Lu, why do you read Chinese literature in English/Dutch translation, when you can read it in Chinese? Quote
Lu Posted April 10, 2018 at 08:25 AM Report Posted April 10, 2018 at 08:25 AM 15 hours ago, murrayjames said: Lu, why do you read Chinese literature in English/Dutch translation, when you can read it in Chinese? Because it's a lot faster. I also continue to read (other works) in Chinese. Reading short stories in translation is a good way for me to get to know different authors in a relatively short time, whom I then sometimes continue to read in Chinese. 1 Quote
Guest realmayo Posted April 10, 2018 at 07:41 PM Report Posted April 10, 2018 at 07:41 PM On 08/04/2018 at 10:02 PM, Zeppa said: the massive battle line-ups Red Cliff seemed the clearest link to me. Quote
Zeppa Posted April 10, 2018 at 07:46 PM Report Posted April 10, 2018 at 07:46 PM I haven't got that far. But I know there was a film Red Cliff too. Maybe that was similar. I am taking the novel slowly, and mainly on paper. Quote
Guest realmayo Posted April 10, 2018 at 09:13 PM Report Posted April 10, 2018 at 09:13 PM 1 hour ago, Zeppa said: I haven't got that far. Report back on any Game of Thrones similarity once you get there! Quote
Zeppa Posted April 11, 2018 at 08:03 AM Report Posted April 11, 2018 at 08:03 AM It could be a while. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.