Haoqide Posted July 8, 2004 at 07:46 PM Report Posted July 8, 2004 at 07:46 PM I have a question. The Sun Yan Zi song "wo yao de xing fu" (我要的幸福)...I know the title means "I want blessings (or blessedness, or another synonym thereof)," but why is it not just titled (and subsequently sung) "wo yao xing fu"? Is the "de" necessary to convey this thought, or is that more of a poetic expression of the thought thrown in to fit the rhythm of the song? Thanks! Quote
Claw Posted July 8, 2004 at 08:15 PM Report Posted July 8, 2004 at 08:15 PM 我(所)要的幸福 means "The happiness that I want" and is a noun phrase rather than a complete sentence (the 所 is optional). 我要幸福 means "I want happiness" and is a complete sentence. Quote
Haoqide Posted July 8, 2004 at 08:18 PM Author Report Posted July 8, 2004 at 08:18 PM OH, ok! So that must be the equivalent of the English title I keep hearing, "My Desired Happiness" Thanks! You rock, Claw! I didn't think of it as a noun phrase like that! Quote
hparade Posted July 10, 2004 at 09:16 PM Report Posted July 10, 2004 at 09:16 PM i like this song very much~~ Quote
Haoqide Posted July 11, 2004 at 02:38 PM Author Report Posted July 11, 2004 at 02:38 PM I like almost all of her songs very much! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.