Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

我跟我女朋友有長遠關係。將來我們希望結婚。

is this correct structure or usage of words?

:-?

Posted

Yes. But 有長遠關係 sounds a bit odd. I would suggest 我跟我女朋友認識了很久,而且關係穩定。

Posted

I'd just like to say that 我和女友的关系很稳定.将来我们打算结婚OR我们希望将来能结婚.

Posted

I'd just like to say that 我和女友的关系很稳定.将来我们打算结婚OR我们希望将来能结婚.

Posted

Are you trying to say that you're in a long-distance relationship, or that your relationship has lasted a long time? Skylee's translation is the latter. My Chinese isn't good enough to translate the former though... can 長距離 or 長途 (long-distance) be used in this context?

Posted
我跟我女朋友有長遠關係。將來我們希望結婚。

is this correct structure or usage of words?

我跟我女朋友有長遠打算,將來我們希望結婚。

How about this?

Posted
Are you trying to say that you're in a long-distance relationship, or that your relationship has lasted a long time? Skylee's translation is the latter. My Chinese isn't good enough to translate the former though... can 長距離 or 長途 (long-distance) be used in this context?

_________________

in context, 'long distance relationship' deos make sense,but people don't speak that way. peeople always use 'stable' to describe the relationship between lovers

Posted

hmm, interesting. thank you.

i guess zack's response poses another question. i think we were taught that we talking about people it is better to say..

王先生跟白小姐

than

王先生和白小姐

and when talking about objects it is better to say

我喜歡吃豆腐和餃子。

as opposed to

我喜歡吃豆腐跟餃子。

is this incorrect? i'm sure u can use both, but is one way more proper?

Posted

1) Found this on google:

我和我的情人分隔兩地

Chinese don't use the phrase "long-distance relationship."

2) I could be wrong, but I thought 和 and 跟 were interchangeable. The difference between them is one of style; 跟 is more colloquial.

3) Your examples bring up another point about style. I thought that in Chinese, you are supposed to strive for balance in your sentences. It sounds more natural to say

豆腐和饺子我都喜欢吃。

Posted

豆腐和饺子我都喜欢吃.

The sentence is, of course, correct, but the emphasis is on doufu and jiaozi.

So, 我喜歡吃豆腐和餃子 is also correct.

:D

Posted

in fact ,"和"and "跟" have no much defference,jyou can use either when you want to express "and" . but "跟" is litter more colloquial .

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...