JunXiong Posted March 6, 2009 at 12:06 PM Report Share Posted March 6, 2009 at 12:06 PM Could someone help me to translate the following It is something like a proverb, from an old story 走马灯,灯走马,灯熄马停步。 飞虎旗,旗飞虎,旗卷虎藏身。 Thanx Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted March 6, 2009 at 02:49 PM Report Share Posted March 6, 2009 at 02:49 PM Take a look at this story -> http://chinese.couplets.googlepages.com/double-happiness.html This translation is in the story -> walking horse lantern, horse lantern walking, lantern extinguished horse stopped trotting.Flying tiger flag, flag tiger flying, flag rolling tiger hide itself . And here you can find another translation -> http://rainy810327.blog.163.com/blog/static/86888620200871210248877/ “In a walking-horse lantern, a lantern horse walks. The lantern dies and the horse stops.” “In a flying-tiger flag, a flag tiger flies. The flag folds and the tiger hides”. Search "Wang Anshi couplet" (the name of the author and the type of the verse) and you might find more info. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
condi_222 Posted March 6, 2009 at 03:41 PM Report Share Posted March 6, 2009 at 03:41 PM it's difficult to translate, i think. maybe "只可意会,不可言传" this is a couplet(对联),the bookman of antiquity show their literary talent by this game. we called it "对对子".when you answer others' couplet,you're required to make sure your follow couplet opposite or relative meanings,the same part of speech, and elegance best of all. 走马灯,灯走马,灯熄马停步is the first line of a couplet(上联), 飞虎旗,旗飞虎,旗卷虎藏身is the second line of a couplet(下联) 走马灯is a kind of festoon lighting which used for ornament in festival of lanterns. you can see in this couplet, 走 to飞,灯to旗,马to虎,it's a repartee. there's a literary quotation of this couplet about the famous poet of Song era 王安石. the first line of the couplet was poetized by a patriarch's smart daughter. she will married the man who stand her test.the end of the story is that she married 王安石 who was the title of official examination. that is "洞房花烛夜,金榜题名时", blessing and resplendent future. i don't know weather you can understand, but i try my best. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.