anonymoose Posted March 10, 2009 at 06:12 AM Report Posted March 10, 2009 at 06:12 AM Below is a short passage which I would appreciate having a translation of from a native speaker. I cannot think of a way to express this in natural Chinese. (I don't want to give my attempt yet, as I don't want to bias any responses.) Being right and being proved right are two different things. Everybody hopes they are right in their beliefs, but there are some that one wishes are never proved to be true. For example, you may be right that your father is a dangerous driver, but one would hope that this is never proved, since it would mean him having an accident. Thanks! Quote
skylee Posted March 10, 2009 at 07:20 AM Report Posted March 10, 2009 at 07:20 AM Here is my attempt - 知道自己是對的和被證明自己是對的並不一樣。人人都希望他們所相信的事是對的,可是有一些情況人們並不希望真的有證據證明自己是對的。比如説,你認爲你的父親是一個危險駕駛者,這可能沒錯,但是你不會想有證據證明你的想法,因爲那證據可能就是他發生了交通意外。 Quote
anonymoose Posted March 10, 2009 at 07:32 AM Author Report Posted March 10, 2009 at 07:32 AM skylee 谢谢 谢谢 你出口成章啊 Quote
skylee Posted March 31, 2009 at 12:05 AM Report Posted March 31, 2009 at 12:05 AM anonymoose, are you ready to share your version now? Quote
anonymoose Posted March 31, 2009 at 04:48 AM Author Report Posted March 31, 2009 at 04:48 AM skylee, sorry, it was scribbled on a piece of paper which I threw away after seeing your version, but it didn't come anywhere near to expressing the intended meaning, at least not compaired with your version, which was spot on. Quote
echo_zkl Posted March 31, 2009 at 07:33 AM Report Posted March 31, 2009 at 07:33 AM let me have a try: 认为它是正确的,和证明它是正确的,这是两回事。每个人都希望自己相信的事情就是这样的,但是有一些事情,你宁愿它永远得不到证实。比如,你可能认为自己的父亲的确是一位危险的司机,但是你永远不想证实这一点,因为那将意味着他发生了车祸。 Quote
justin Posted March 31, 2009 at 01:28 PM Report Posted March 31, 2009 at 01:28 PM echo is a bit more close 地道 mainland chinese, i guess skylea is a taiwanese. am i right? Quote
creamyhorror Posted April 17, 2009 at 02:09 AM Report Posted April 17, 2009 at 02:09 AM 认为它是正确的,和证明它是正确的,这是两回事。 I was wondering about "证明它是正确" - doesn't this mean "proving it's right"? The original passage uses "being proven right", which is a bit different. Skylee's 被证明自己是对的 captures that meaning a bit better, I think. Or is it also acceptable to most people? Quote
Wendy Doble Posted April 23, 2009 at 11:50 PM Report Posted April 23, 2009 at 11:50 PM "being right and being proved right are two different things"--- the subject of this sentence, I think, is "the beliefs", so, for me, I prefer the translation from echo_zkl. and it is more native. but skylee also did a good job. Quote
echo_zkl Posted April 24, 2009 at 08:18 AM Report Posted April 24, 2009 at 08:18 AM to creamyhorror: Just a principle, real chinese don't use the passive voice much, especially in the written language. 被证明自己是对的 is correct but not the best. Try to avoid the passive voice in Chinese, you will talk in a way closer to the natives. Echo Quote
skylee Posted April 24, 2009 at 12:18 PM Report Posted April 24, 2009 at 12:18 PM I always enjoy comments from real chinese. Quote
echo_zkl Posted April 25, 2009 at 12:29 AM Report Posted April 25, 2009 at 12:29 AM i have been teased Quote
imron Posted April 25, 2009 at 12:46 AM Report Posted April 25, 2009 at 12:46 AM and by real chinese too. Quote
echo_zkl Posted April 25, 2009 at 01:03 AM Report Posted April 25, 2009 at 01:03 AM hey, thanks very much for pointing that out! At least, I could tease your Chinese, hiahia:wink: Quote
imron Posted April 25, 2009 at 01:14 AM Report Posted April 25, 2009 at 01:14 AM Please do. Native feedback is always welcome. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.