pazu Posted July 13, 2004 at 02:23 PM Report Posted July 13, 2004 at 02:23 PM 越文開始普及拉丁字母,當時除了要掃文盲,使越文更易學外,還有是要擺脫中國的影響,及認為使用拉丁字母後,會更易引進外國的科技新詞。現在互聯網就叫internet,病毒也直接叫virus,但軟件卻是phần mềm,電腦叫máy vi tính,而沒有直接用上外國原來的字詞。其中一個很有趣的現象,就是越南文把很多外來語(尤其地名)以中文的叫法直接翻譯,例如Tân Tây Lan,跟New Zealand的發音完全不一樣,卻是「新西蘭」的直譯;還有瑞士叫Thụy Sĩ ,發音跟Suisse差距很大。 這種情況倒有點像普通話,普通話裡大量外來詞,是先譯做廣東話(香港),再字對字地譯成普通話,發音跟原文不對(例如Suisse:廣東話seoi6 si6;普通話ruì sì),但漢字相通,又屬同一語言、同一國家,也就不覺有甚麼問題。 我總想問,為甚麼不再是「漢字文化圈」一員的越南文不把外來詞按自己的方法譯出,而仍然要跟從中文呢?看看拼音書寫能力挺差的日文,卻是從床鋪到大廈,從洗髮水到廁紙,都跟著拉丁語系其他語言(主要是英文及葡萄牙文)譯出來,這跟語言本身的限制到底有多少關係呢? Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.