Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Quick translation


yonoid

Recommended Posts

The problem is, for abstract things like this, there is very rarely a direct mapping from one language to another. In order to be able to provide a decent translation then it's important that it makes sense to the translator, otherwise you'll not get a good translation.

This is especially so for titles of stories, where you'll often find that translated titles are not a direct translation of the original title, but rather a new title in the target language that also embodies the story, but is more appropriate than a direct translation.

Link to comment
Share on other sites

I don't know what the river is concerned about. It's just concerned. JUST MAKE THE RIVER CONCERNED!!! If I was speaking to you in Chinese and I wanted to tell you that some woman standing next me is upset, couldn't I just express to you the simple idea: "that woman there is upset" ? Does Chinese not have the idea river in its language? Does it not have categories similiar to nouns, verbs, and adjectives within its morphology? Can one simple object like 'river' not have a simple attribute like 'being concerned'?

Link to comment
Share on other sites

For example, the majority of Chinese movie titles are different in meaning when translated to English. Translating it to Chinese wouldn't make any sense and seem very bizarre to Chinese people. This is done because in one language it sounds good, while the other it doesn't.

我的母亲父亲 - is literally translated to "My mother and father", however the english movie title is translated to "The Road Home".

无间道 - is literally translated to "in between hell and earth", however the english movie title is translated to "Infernal Affairs".

Finally to answer your question, although it sounds weird and people would feel strange and not understand, The river is concerned (or worried)" would be translated to 那條河很緊張。

Now if you give us more context, we can definitely help you translate it properly.

Link to comment
Share on other sites

And yet, I have no problem with the literal translations "My Mother and Father" and "In Between Hell and Earth". In fact, I think they sound better poetically than "The Road Home" or "Infernal Affairs". If that's the kind of bizarre you're talking about, then that's fine with me.

And what if some Chinese poet was wanting to express that thought or concept of "a river being worried or concerned", couldn't he or she do that? It's not like it's some impossibility like "green" being "colorless".

Link to comment
Share on other sites

The problem is, there are several different ways of translating it depending on what it is that you want to express. They are not all the same, and some will be more appropriate in different contexts than others. For example, the suggestion dalaowai gave 那條河很緊張, kind of fits the meaning you asked for, but could also be interpreted as "that river is nervous", or "that river is tense", which may or may not be the meaning you're trying to convey. There are multiple different words that could be used to express concern, depending on what it is concerned about.

One of the other difficulties here is that Chinese doesn't have a word for "the", which then has an impact on how the translator decides to convey the concept of which river it is that is concerned. Does the translator choose to say "that river", as Dalaowai did, or do they choose a word that describes all rivers in general, or if the story is about a specific river with a name do they choose a word referring to that specific river etc.

As you can see, there are many different options, and to choose the most appropriate one, context is important, which is why everyone here who has be willing to help you, has asked for it.

The other thing you should realise when asking for help for free from strangers on the Internet, is that if you get upset with them for trying to find out more information so that they can provide you with a better answer, you might find that they are less willing to help.

Link to comment
Share on other sites

And what if some Chinese poet was wanting to express that thought or concept of "a river being worried or concerned", couldn't he or she do that?

Yeah, it's possible, of course 8) ...In which case I suppose " 愁江 " would probably be the optimal solution for your "worried river" as far as traditional Chinese is concerned (vs. all the colloquial 紧张 & 操心s)

Link to comment
Share on other sites

As no context was given and the sense of urgency displayed by the poster, along with the unwillingness to provide additional info, I thought that the right thing to do was imagine a possible scenario. I pictured a hot summer day, where all the local children jumped in for a swim. The river was worried about a rather obese child swimming about and cringing at the thought that he might leave behind a "warm spot" in the water. A Daoist monk walked by and felt that the river was worried and proclaimed 那条河很紧张。

Link to comment
Share on other sites

The river was worried about a rather obese child swimming about and cringing at the thought that he might leave behind a "warm spot" in the water. A Daoist monk walked by and felt that the river was worried and proclaimed 那条河很紧张。

How about a poet instead? :wink:

看透那胖孩的心思,愁河为此更发愁了好一阵子。有位诗人过之曰:江水几多愁?

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...