Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Word usage in a sentence - comments appreciated


Recommended Posts

Posted

I just came across the following sentence on the net:

不论是直接去外面喝,还是看过之后准备在家磨拳擦掌亲自实践,都希望对在目前时节通过食疗来养生的人士有所帮助。

According to dictionaries (eg. nciku), 磨拳擦掌 means 'be itching to have a go'.

If so, then translating this sentence into Enlish is a little strange: No matter whether you go out to drink it, or after having read this, you are preparing to itch to give it a go yourself at home, ...

I guess the problem is simply one of translation, and that 磨拳擦掌 cannot be glossed as 'itching to have a go' in all situations, but it seems to me after 准备, adding 磨拳擦掌 is a bit redundant. To my anglicised ears, the chinese sentence would sound better as 不论是直接去外面喝,还是看过之后磨拳擦掌在家亲自实践,都希望对在目前时节通过食疗来养生的人士有所帮助。

Any comments?

Posted

Agree! The problem you see is one of translation:

...you are preparing to itch to give it a go yourself at home
I'd change it slightly to something like:
...you are preparing, with eager anticipation, to give it a go yourself at home
Posted
看过之后准备在家磨拳擦掌亲自实践

Is it better to say: '看过之后 磨拳擦掌 准备在家亲自实践' to avoid the ambiguity?

Posted
Is it better to say: '看过之后 磨拳擦掌 准备在家亲自实践' to avoid the ambiguity?

I prefer this, or maybe "看过之后 在家磨拳擦掌 准备亲自实践".

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...