anonymoose Posted April 16, 2009 at 12:55 PM Report Posted April 16, 2009 at 12:55 PM I just came across the following sentence on the net: 不论是直接去外面喝,还是看过之后准备在家磨拳擦掌亲自实践,都希望对在目前时节通过食疗来养生的人士有所帮助。 According to dictionaries (eg. nciku), 磨拳擦掌 means 'be itching to have a go'. If so, then translating this sentence into Enlish is a little strange: No matter whether you go out to drink it, or after having read this, you are preparing to itch to give it a go yourself at home, ... I guess the problem is simply one of translation, and that 磨拳擦掌 cannot be glossed as 'itching to have a go' in all situations, but it seems to me after 准备, adding 磨拳擦掌 is a bit redundant. To my anglicised ears, the chinese sentence would sound better as 不论是直接去外面喝,还是看过之后磨拳擦掌在家亲自实践,都希望对在目前时节通过食疗来养生的人士有所帮助。 Any comments? Quote
HashiriKata Posted April 17, 2009 at 08:09 AM Report Posted April 17, 2009 at 08:09 AM Agree! The problem you see is one of translation: ...you are preparing to itch to give it a go yourself at homeI'd change it slightly to something like:...you are preparing, with eager anticipation, to give it a go yourself at home Quote
Guoke Posted April 17, 2009 at 08:30 AM Report Posted April 17, 2009 at 08:30 AM 看过之后准备在家磨拳擦掌亲自实践 Is it better to say: '看过之后 磨拳擦掌 准备在家亲自实践' to avoid the ambiguity? Quote
creamyhorror Posted April 17, 2009 at 09:02 AM Report Posted April 17, 2009 at 09:02 AM Is it better to say: '看过之后 磨拳擦掌 准备在家亲自实践' to avoid the ambiguity? I prefer this, or maybe "看过之后 在家磨拳擦掌 准备亲自实践". Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.