calibre2001 Posted April 28, 2009 at 10:25 PM Report Share Posted April 28, 2009 at 10:25 PM 全市居民倾城而出迎接凯旋球队. The city turned out to welcome back its victorious team. 如不能如愿而行,定须尽力而为. If we can't do as we would, we must do as we can. I'm curious on what is a proper English translation of 而 or some close examples when used in the form of 而+action format as above. I'm tryin to understand how to use it in writing. Appreciate your help very much. Thanks Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted April 28, 2009 at 11:32 PM Report Share Posted April 28, 2009 at 11:32 PM Until somebody more knowledgeable answers, you'll have to live with my shoddy explanations. 而 here indicate a manner in which something is done. nciku lists 夺门而逃 as an example. Force the door open and leave. In the first sentence, the whole city turns out, that's how the team is welcomed. In the second sentence, you either do things according to wishes (如愿而行) or you accomplish things by trying your best (尽力而为) Of course, it can also mean "but" and "moreover", but not here. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hofmann Posted April 29, 2009 at 12:45 AM Report Share Posted April 29, 2009 at 12:45 AM It is a marker of verbal coordination. In other words, it's an arbitrary conjunction, which can act like "and," "but," etc. Sometimes the first verb is linked as the antecedent condition for the second verb, like 盡力而為. I would translate it as "and," "but," or "-ly." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
echo_zkl Posted April 29, 2009 at 12:57 AM Report Share Posted April 29, 2009 at 12:57 AM Until more skillful bilinguality turns up, you'll have to live with my shoddy English. 而here is a conjunction, connecting adverbial with keyword. As renzhe explained, 倾城而出,倾城indicates the manner how people turn out, 而 doesn't have much meaning here, hence no word for word translation. Few more examples: 侃侃而谈,席地而坐,相恃而势,恂恂而起。Most of them are 成语, so just use them as a term. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
calibre2001 Posted April 29, 2009 at 09:55 PM Author Report Share Posted April 29, 2009 at 09:55 PM Thanks guys. How about a chinese substitute instead? For example, 測 (right character?) means 就 etc Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted April 30, 2009 at 12:30 PM Report Share Posted April 30, 2009 at 12:30 PM It has many meanings, so it depends on the meaning. Depending on the context, you can substitute 但是 or 并且. When it is used like you're using it in this thread, usually you can't use anything else, because it's often a part of a fixed phrase (like echo_zkl said). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.