guillermito_01 Posted April 29, 2009 at 03:04 AM Report Share Posted April 29, 2009 at 03:04 AM I am looking for a few auxilliary words and adverb particles in English, Pinyin, and character form. Can anyone help me out? I think I have the English equivalent of past(le), past perfect(guo4), future(hui4), and future progressive(zai4). I am just looking for the ones in between. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hofmann Posted April 29, 2009 at 05:14 AM Report Share Posted April 29, 2009 at 05:14 AM No tenses. Aspects. 了 perfective 過 experiential perfective (正)在 continuous dynamic imperfective 著 continuous static imperfective Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
guillermito_01 Posted April 29, 2009 at 05:57 AM Author Report Share Posted April 29, 2009 at 05:57 AM Ok, thanks. I don't know how to say what exactly I'm looking for. I would like an example of the words that would be used in these sentences to represent the English tense: past perfect progressive: I had been singing past perfect: I had sung past: I sang present: I sing present perfect: I have sung present progressive: I am singing future: I will sing future perfect:I will have sung future perfect progressive: I will have been singing Any ideas? Thanks for the help. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted April 29, 2009 at 09:25 AM Report Share Posted April 29, 2009 at 09:25 AM If you ask me, Chinese doesn't work this way. There is no one-on-one translation for these tenses. 会 is used for future, but if you say 'I'm going to Beijing tomorrow', you don't use it, you just say 我明天去北京. 了 is supposed to indicate past, but if you're arriving at a bus stop and the bus is coming, you could comment: 公车来了, and then it doesn't indicate past, but present. Your approach works for a lot of European languages, but won't get you far with Chinese. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted April 29, 2009 at 11:09 AM Report Share Posted April 29, 2009 at 11:09 AM There is no 1-1 mapping. 了 can often be expressed with present perfect, and 過 with past tense, and 会 or 要 as future tense, but it doesn't always work this way. Like Hoffman and Lu said, these don't indicate tense (when something happened), but a certain aspect of the action (the action was completed: 了, the action led to experience: 過, the action takes place concurrently with another action: 在). Also, most languages don't have anywhere near the complexity of English when it comes to tenses and modes. Something like " I had been singing" would have to be expressed with a number of characters + context. The phrase as it stands (without context) simply doesn't have a translation in Chinese, or at least I cannot imagine one. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
guillermito_01 Posted April 29, 2009 at 01:58 PM Author Report Share Posted April 29, 2009 at 01:58 PM Ok, I understand what you are saying. Thanks for trying to help. I'll be back with more questions later. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted April 29, 2009 at 02:00 PM Report Share Posted April 29, 2009 at 02:00 PM Would this thread be helpful? -> A primer on simple Chinese grammar Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
guillermito_01 Posted April 30, 2009 at 01:00 AM Author Report Share Posted April 30, 2009 at 01:00 AM Yes, that is helpful. Thank you very much. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
guillermito_01 Posted April 30, 2009 at 03:17 AM Author Report Share Posted April 30, 2009 at 03:17 AM I heard Chinese grammar is easy. It seems a little bit harder compared to English, of course I did have quite a few years of practice with English. I have another question for anyone that might want to tackle it. Here is a question I am trying to translate to Chinese: How tall was this tree 10 years ago? I have moved the words around to how I think it would be said in Chinese (This tree was how tall 10 years ago?) but I have a few questions. Does that sound right? Should I use duoshao instead of how tall? Do I use guo or zai to represent the "was" past tense? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted April 30, 2009 at 12:43 PM Report Share Posted April 30, 2009 at 12:43 PM Chinese grammar is not really "easy", it's just different, and most people pick up the basics very quickly. In the beginning, you can use tricks (like using 了 for present perfect, for example) that work much of the time, and then develop the feeling on how to use everything properly as your level improves. In Chinese grammar, the position of the words matters a lot, and there is usually a "right" way to put things together. This is generally: subject + time + verb + object So: 这株树 十年前 多大? There is no aspect particle, because there is no completion of an action (了) or learning from experience (过). The past tense is indicated by the time (十年前). If you said "这株树 十年前 多大 了?", that would indicate that the tree reached a certain height at that time (as in it was growing rapidly and reached the current height 10 years ago). You can't use 过 here at all because the tree wasn't actually doing anything. There's probably a better way to put it than 多大, and I believe that you can put the time at the front before the subject, but I'm not a native speaker, and I've never talked about tree height before also keep in mind that I give wrong answers about 72% of the time. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
guillermito_01 Posted April 30, 2009 at 02:22 PM Author Report Share Posted April 30, 2009 at 02:22 PM Ok, thanks for your help and explanation. I thought time moved up in the sentence but I didn't know how far it went. Thanks again. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zozzen Posted May 2, 2009 at 06:09 PM Report Share Posted May 2, 2009 at 06:09 PM And time + subject + verb is correct too. 十年前 這棵樹 有 多高? In spoken Chinese, however, you can sometimes hear this form: 這棵樹有多高, 十年前 It's like saying "How tall was this tree? I mean a decade ago", and it's no no for written chinese. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
guillermito_01 Posted May 9, 2009 at 07:58 PM Author Report Share Posted May 9, 2009 at 07:58 PM Thanks, but I don't need any no-no's in written structure. I want to learn it all correctly first, and then move on to corrupt it after I know what I'm doing. I have another beginner question since I'm here. It doesn't have to do with tense/aspect, but how would I say: one of us? If I was talking about a group of friends and wanted to say: one of us will do something or did something. Would I say: yi ge de women? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted May 27, 2009 at 07:04 AM Report Share Posted May 27, 2009 at 07:04 AM how would I say: one of us? I'd say 我们中的一个, if there is no more context given. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.