Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Does anybody have any idea about what are the differences between 可心 & 可人 and 亲切 & 亲热 .

My question is when they are not interchangable?

Posted

可心 and 可人 are usually interchangeable. Originally,

可心 stressed something sweet, lovely or someone is your cup of tea

可人stressed someone is sweet, lovely or is your cup of tea

But in modern Chinese, 可心 and 可人 are almost interchangeable when they’re adjectives. But they aren’t interchangeable when 可人 is a noun. For example,

你是个可人,你是个多情。(《红楼梦》第二十八回)

You’re such a sweet girl, you’re so affectionate. ( the 28 Chapter , A Dream of Red Mansions)

亲切 and 亲热 can both mean “kind”. But when 亲热 means “affectionate, intimate ” in relationship, 亲切 and 亲热 aren’t interchangeable. For example,跟他女朋友聊天时,他总是带着一副亲热的口吻 while talking with his girl friend, he always keeps an affectionate tone.

When 亲热 means intimate actions, 亲切 and 亲热 aren’t interchangeable.

Cheers!

  • Like 1

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...