glock Posted April 29, 2009 at 05:10 PM Report Posted April 29, 2009 at 05:10 PM Does anybody have any idea about what are the differences between 可心 & 可人 and 亲切 & 亲热 . My question is when they are not interchangable? Quote
studentyoung Posted April 30, 2009 at 02:05 AM Report Posted April 30, 2009 at 02:05 AM 可心 and 可人 are usually interchangeable. Originally, 可心 stressed something sweet, lovely or someone is your cup of tea 可人stressed someone is sweet, lovely or is your cup of tea But in modern Chinese, 可心 and 可人 are almost interchangeable when they’re adjectives. But they aren’t interchangeable when 可人 is a noun. For example, 你是个可人,你是个多情。(《红楼梦》第二十八回) You’re such a sweet girl, you’re so affectionate. ( the 28 Chapter , A Dream of Red Mansions) 亲切 and 亲热 can both mean “kind”. But when 亲热 means “affectionate, intimate ” in relationship, 亲切 and 亲热 aren’t interchangeable. For example,跟他女朋友聊天时,他总是带着一副亲热的口吻 while talking with his girl friend, he always keeps an affectionate tone. When 亲热 means intimate actions, 亲切 and 亲热 aren’t interchangeable. Cheers! 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.