Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Translating a 西西 story


Lu

Recommended Posts

I'm translating a very nice story by 西西, Sunday morning, and most of it I can translate all right, but I have a few problems:

钟响七下: The English translation says 'the clock strikes seven', but where does 下 go? Part of 'strikes'?

一片孤寂: I translated this as 'loneliness', but I think I'm not entirely right, what does 一片 mean here?

一朵盛放的莲: The English translation says 'a lotus in full bloom', is there any additional meaning to this?

出现了两只斗鸡眼: what are 斗鸡眼?

Thanks a lot for any help!

Link to comment
Share on other sites

1) Yes, I'd leave it at 'strikes'. You could perhaps have it as 'the clock strikes seven times'. I've only scanned the piece, but I kind of feel that fits.

2) I get the idea of someone looking in the mirror and finding themself small and solitary in a great big reflection. A tract, a stretch, an expanse?

3) None I know of.

4) Cross-eyed. Google Image Search illustrates.

Link to comment
Share on other sites

Thanks, both! I made 一片寂寞 'a lonely emptiness' (sounds slightly better in Dutch), not an exact translation but it fits, I think.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...