calibantastic Posted May 6, 2009 at 12:50 PM Report Posted May 6, 2009 at 12:50 PM ——天不生仲尼 万古如长夜 I don't so much need a ready made translation as I need it parsed word by word to understand the phrase. As is I've got no clue what this could mean because I'm sure it's metaphorical. Have a go! My friend who threw it this way said: 如何能翻译的特别好,震撼所有的人呢。 and that part I do understand! If you can translate it, you're awesome! Don't worry, I'll give credit where credit is due and explain my liberal use of Chinese-Forums.com Quote
skylee Posted May 6, 2009 at 12:55 PM Report Posted May 6, 2009 at 12:55 PM 仲尼 = Johnny = Confucius Without Johnny aka Confucius the world would be in eternal darkness No Johnny (aka Confucius), no light Quote
calibantastic Posted May 6, 2009 at 01:27 PM Author Report Posted May 6, 2009 at 01:27 PM Thank you!!! It all makes sense now! I get it. Someday if I meet Confucius, I'll just go up to him and be like- "Hey Johnny! What's shakin man?" See what he says. Looks like Chow Yun Fat is supposed to play him in the upcoming movie... Quote
skylee Posted May 7, 2009 at 12:04 PM Report Posted May 7, 2009 at 12:04 PM Bump. Any other contribution? Quote
awela Posted May 8, 2009 at 01:20 PM Report Posted May 8, 2009 at 01:20 PM Another contribution comes. Should Confucius not born, night remain in aeon Quote
zhwj Posted May 9, 2009 at 05:30 AM Report Posted May 9, 2009 at 05:30 AM With apologies to Alexander Pope: "The whole world and its way lay hid in night; Heaven said, Let Confucius be! and all was light." Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.