renzhe Posted November 13, 2009 at 01:15 PM Report Share Posted November 13, 2009 at 01:15 PM Wow, that will certainly be useful. If you send me the sources you used to create it, I can make a Mnemosyne database out of it. This will be a project for the next year, though. I still have to finish the HSK vocab, and there are a number of other useful vocab I'd like to go through too... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chrix Posted November 13, 2009 at 04:49 PM Author Report Share Posted November 13, 2009 at 04:49 PM (edited) the sourceS? Or do you mean the Excel file I converted into a tabbed database? Can't you just convert from the ANKI format? I thought it's all compatible and so forth. BTW, if you change the category "jiantizi" to "expression", the deck also works perfectly with the "Chinese example" plug-in Just would there was a way to turn off the nonsensical google-generated English translations... EDIT: the plugin needs jiantizi to work, and it doesn't work that "perfectly" with it, since many chengyu do not appear in its example database. We need a plugin that directly feeds into jukuu or something... Edited November 13, 2009 at 05:19 PM by chrix Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted November 13, 2009 at 05:44 PM Report Share Posted November 13, 2009 at 05:44 PM Yes, I meant the tab-separated file, or the Excel table. I think that only Anki can load the Anki binary format. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chrix Posted November 13, 2009 at 05:45 PM Author Report Share Posted November 13, 2009 at 05:45 PM just reply to my private message I sent you yesterday Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted November 13, 2009 at 05:54 PM Report Share Posted November 13, 2009 at 05:54 PM Sure, but attaching it here would also be useful to others Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chrix Posted November 13, 2009 at 05:57 PM Author Report Share Posted November 13, 2009 at 05:57 PM Well I thought you'd create the mnemosyne database and post it here Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted November 13, 2009 at 06:01 PM Report Share Posted November 13, 2009 at 06:01 PM Sure. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chrix Posted November 16, 2009 at 10:33 AM Author Report Share Posted November 16, 2009 at 10:33 AM I haven't cross-referenced the data run by phyrex yet, but since muyongshi wanted a simplified version, I thought I'd put this here: the MOE list with over 48,000 entries, cross-referenced with my own chengyu list, with all chengyu in CEDICT and HANDEDICT. Roddy was so kind as to host the file here on the forums Note: at this time, 5,364 entries have an English translation. If you want to help me increase this number, please send me a PM Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jbradfor Posted November 16, 2009 at 06:56 PM Report Share Posted November 16, 2009 at 06:56 PM (edited) Here is the chengyu file in ZDT's "backup" format. [You'll need to remove the .txt extension, then go File -> restore, and select this file.] In doing the conversion, I found a couple of errors in the original file. I've corrected them in this version. Invalid pinyin -- see http://www.pinyin.info/rules/where.html for rules daì weí feǐ weì feī loù spelling error in English def 隨心所欲 大勢所趨 小巫見大巫 扶搖直上 蜀犬吠日 no (English) def -- whoops, just realized I didn't fix these, as I don't know the correct definition 無人問津 玉樹臨風 no pinyin -- and this is what I added 虎口餘生 -- hu3 kou3 yu2 sheng1 有備無患 -- you3 bei4 wu2 huan4 峰巒雄偉 -- feng1 luan2 xiong2 wei3 Edit: after posting, I found more spelling errors in the defs. These are not fixed in the attached file 鵬程萬裡 天衣無縫 傾國傾城 獨一無二 望梅止渴 多此一舉 frequentchengyu.backup.txt Edited November 16, 2009 at 07:09 PM by jbradfor Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chrix Posted November 16, 2009 at 08:58 PM Author Report Share Posted November 16, 2009 at 08:58 PM (edited) thanks for the feedback! daìweí feǐ weì feī loù oops, how could that happen. I need to write some validation routines spelling error in English def隨心所欲 大勢所趨 小巫見大巫 扶搖直上 蜀犬吠日 I'm curious what the spelling errors were, the only thing I can find are awkward phrasing and slight grammatical mistakes. This is what happens when you get your translations from the internet no (English) def -- whoops, just realized I didn't fix these, as I don't know the correct definition無人問津 玉樹臨風 the first one is "no-one shows any interest in.... / nobody cares to ask about ...." the second one is "great talent at young age" no pinyin -- and this is what I added虎口餘生 -- hu3 kou3 yu2 sheng1 有備無患 -- you3 bei4 wu2 huan4 峰巒雄偉 -- feng1 luan2 xiong2 wei3 all d'accord. Edited November 16, 2009 at 09:13 PM by chrix Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jbradfor Posted November 16, 2009 at 09:49 PM Report Share Posted November 16, 2009 at 09:49 PM I'm curious what the spelling errors were, the only thing I can find are awkward phrasing and slight grammatical mistakes. This is what happens when you get your translations from the internet Errors in things on the internet? Impossible! 大勢所趨 -- irresistable -> irresistible 小巫見大巫 -- dwarved -> dwarfed 扶搖直上 -- offical's -> official's 蜀犬吠日 -- Sichan -> Sichuan 鵬程萬裡 -- roc -> rock(?) 天衣無縫 -- flawloess -> flawless(?) 傾國傾城 -- gorgious -> gorgeous 獨一無二 -- unrivalled -> unrivaled 望梅止渴 -- onself -> oneself 多此一舉 -- guilding -> gilding I also found some more errors in my conversion, so I'll post an updated version later after I have more time to catch more errors. If someone else could take a look at it as well that would be good. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chrix Posted November 16, 2009 at 10:06 PM Author Report Share Posted November 16, 2009 at 10:06 PM thanks. irresistable is even spelt wrong in my trusted 二十一世紀漢英大辭... unrivalled is British spelling (which I follow, or rather Australian), and roc is indeed the mythical giant bird called 大鵬 in Chinese. The others I've corrected in my database. Please let me know of any mistakes you run across, I really appreciate it! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted November 16, 2009 at 10:25 PM Report Share Posted November 16, 2009 at 10:25 PM Interestingly, Merriam-Webster lists "irresistable" as a valid variant, but Collins Compact doesn't. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jbradfor Posted November 16, 2009 at 11:35 PM Report Share Posted November 16, 2009 at 11:35 PM Interesting. I was afraid some of the "errors" were actually British spellings. [i noticed the file used mostly British spelling; it took all the self-control I had to not mark then as wrong as well ] I thought I knew most of the differences (e.g. the superfluous 'u', the z->s), but I guess I learn new things everyday! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chrix Posted November 16, 2009 at 11:39 PM Author Report Share Posted November 16, 2009 at 11:39 PM Yeah, I'm just a bit strange... in Chinese, I prefer traditional script, in English, I prefer Australian spelling, and in German, the old orthography from before the reform Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chrix Posted November 16, 2009 at 11:46 PM Author Report Share Posted November 16, 2009 at 11:46 PM Also, as far as the chengyu themselves are concerned, I've noticed a couple of quite uncommon ones, such as 女媧補天, which is due to some of my lists not being subcategorised properly. For instance, the group of chengyu from 神話寓言 hasn't been classified according to frequency of use yet, so all of them are together, including some rather obscure ones. Once this is fixed I'll update the list, but I can't promise you by when. But the number should be rather small, I think it's 50 chengyu at the very most. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chrix Posted November 17, 2009 at 11:07 AM Author Report Share Posted November 17, 2009 at 11:07 AM (edited) I'm using the chengyu from the frequent chengyu set to set up a "daily chengyu" tweet at http://www.twitter.com/chinesischblog , and phyrex is so kind as to help me make it update itself automatically . Please have a look! (it uses jiantizi, so don't worry ) Also, while setting this up, I noticed some other mistakes: - 蚕食鲸吞, for some reason my "accented pinyin" field was all messed up, it should be cán shí jīng tūn - 瓜田李下: "pulling on one's shoe in a melon patch / adjusting one's cup under a plum tree / to be in suspicious circumstances" should be "pulling on one's shoe in a melon patch, or adjusting one's cap under a plum tree / to be in suspicious circumstances" The first bit is a literal summary of the 典故 behind the chengyu. - 殺雞取卵 shā jī qǔ luǎn - 櫛風沐雨: "trabel all t he time" should be "travel all the time" - 如履薄冰: for some reason the jiantizi field was "如履薄冰如履薄冰" - 董狐之比: should be 董狐之筆 (the jiantizi version was correct) - 晴天霹靂: the Japanese reading seiten no hekireki erroneously ended up in the Source field - 數一數二: should read shǔ yī shǔ èr - 雙管齊下: a copy and paste error in CEDICT in the English field: It should be something along the lines of "paint a picture with two brushes at the same time - work along both lines, do two things at the same time" Edited November 26, 2009 at 09:58 PM by chrix Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
numble Posted November 22, 2009 at 08:29 AM Report Share Posted November 22, 2009 at 08:29 AM How about the idea of creating a public Google Doc for people to contribute translations? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chrix Posted November 22, 2009 at 12:00 PM Author Report Share Posted November 22, 2009 at 12:00 PM well, unfortunately they have size limitations for their spreadsheet, so this doesn't work. But it would be great if more people looked at the chengyu translations, because some of them (from some publicly available dictionaries) just are not very good... I think ultimately what has to happen is to supplement each entry with a Chinese explanation, because Chinese chengyu dictionaries tend to be more accurate and give you a better understanding what the chengyu is about... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
numble Posted November 22, 2009 at 03:35 PM Report Share Posted November 22, 2009 at 03:35 PM The Google Doc spreadsheet limit: "Each spreadsheet can be up to 256 columns, or up to 200,000 cells, or up to 100 sheets -- whichever limit is reached first. There's no limit on number of rows." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.