JunXiong Posted May 14, 2009 at 10:52 AM Report Share Posted May 14, 2009 at 10:52 AM Could you please help me translate the following 其实用点儿心不难发现,这种表现手法在中国的日用品上很常见。一些平常的、或者不相关的事物,只要有个好说法,就会被用上。 Thanx Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted May 14, 2009 at 10:53 AM Report Share Posted May 14, 2009 at 10:53 AM What have you come up with so far? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
studentyoung Posted May 26, 2009 at 02:33 AM Report Share Posted May 26, 2009 at 02:33 AM 其实用点儿心不难发现,这种表现手法在中国的日用品上很常见。一些平常的、或者不相关的事物,只要有个好说法,就会被用上。 If you observe carefully enough, this way of expression is quite common. Take some common or unrelated things to make them imply some good wishes. Foreigners might not understand what it says, but it is easy to explain in an example. For example, bats symbolize good fortune in traditional Chinese customs, for 蝠(bat) and 福(good fortune) in Chinese are homophonic. Below is a photo to tell what is 五福(蝠)临门five kinds of good fortunes are reaching your door. http://image.baidu.com/i?ct=503316480&z=3&tn=baiduimagedetail&word=%CE%E5%B8%A3%C1%D9%C3%C5&in=13161&cl=2&cm=1&sc=0&lm=-1&pn=607&rn=1&di=756235172&ln=645 Cheers! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.