Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted
Is 保暗鏢 basically 保鏢 modified by 暗 ?

Yes. Found this explanation here which should be useful -

打明旗号,大队人马浩浩荡荡的保镖,每个山头都递拜帖,称为“明镖”;不打旗号,唯恐人知,单人匹马走道,称为“暗镖”。
Posted

Thanks for joining us, skylee! IIRC from reading this forum, you were/are based in HK, so perhaps you'll have some insight into the word choices made by these HK-based writers above and beyond your general knowledge of Mandarin.

Thanks for posting that quotation. I admit I'm struggling to get the full sense of it, but I appreciate it does show they distinguished between overt/covert guards.

FWIW, I'm about 1/4th through the screen captures for this film at this point.

Posted

醉了, 有我來服待

I will take care of you if you get drunk

有我來 -- does this mean "you have me to ..."

服待 -- is this a word?

-----------------------------------------

管得著嗎你?

Do you think you can control me?

Should I parse the first 3 characters as 管 guǎn 得著 dézháo?

Posted

Thanks skylee!

Argh... the subtitle says: 服待 vs. what you found: 服侍 (note the single stroke difference).

Is there some search engine which does fuzzy matching for (traditional) Chinese characters?

Posted
有我來 -- does this mean "you have me to ..."

I think it's just a way to say "I will be there to 來服待". 有我 is like "I will be here/there".

Should I parse the first 3 characters as 管 guǎn 得著 dézháo?

I think it's a verb+得+complement construction.得 is toneless, and 著 is read as zháo.

Think of it as "can (succeed at) 管". Contrast with 管不着, which means the opposite: "can't (succeed at) 管".

Some similar examples are 看不见, 看不到, 做得到, 睡不着, etc.

Posted

character, I didn't note that it was 待. It was just a mistake. It had nothing to do with simplified/traditional script.

I didn't realise the typo because of the similarity of the shape of the word (服侍 is an established and common word).

Posted
I think it's a verb+得+complement construction.得 is toneless, and 著 is read as zháo.

Think of it as "can (succeed at) 管".

Thanks, renzhe! That construction seemed to make more sense, but Wenlin provided 管 guǎn 得著 dézháo. Even having covered it in class, it's abso-f*cking-lutely :) hard to wrap my head around a language where it's normal for words to have infix(?) modifiers.
character, I didn't note that it was 待. It was just a mistake. It had nothing to do with simplified/traditional script.

I didn't realise the typo because of the similarity of the shape of the word (服侍 is an established and common word).

Skylee, I appreciate you knowing the common word. I'm trying to get an accurate vocabulary list for the movie, so getting rid of typos helps a lot.
Posted

你為什麼要多管閒事?

Why are you so meddlesome?

閒事 -- I guess I can see it as meddlesome, but I was just wondering if this was another typo.

-----------

我在江湖上走動向來是幫輸不幫贏的

I'm in a habit of helping the loser rather than the winner

Wenlin parses out 江湖上 as fly-by-night, but I perhaps it's more like 我 在 江湖 上 走 動向 since 江湖 is the martial world?

Posted (edited)

閒事 = 閑事 -- It's not a typo, it's a variant

Dictionary translates it as "other people's business". 閑 means idle, and is used for things like gossiping (閑話). 閑事 is basically stuff that shouldn't concern you.

管閑事 is to meddle. 管 is to pay attention to or take care of something

江湖上 is "in the martial world".

Edited by renzhe
Posted

Note also that 向来 is 'always, up to now' - looks like you've missed that and it's affecting your parsing. 向來是幫輸不幫贏的 would be 'I always help the losers, not the winners.'

Posted
閒事 = 閑事 -- It's not a typo, it's a variant [...] 管閑事 is to meddle.
Thanks! Another lesson learned about how to use Wenlin.
Note also that 向来 is 'always, up to now' - looks like you've missed that and it's affecting your parsing. 向來是幫輸不幫贏的 would be 'I always help the losers, not the winners.'
Thanks! I saw that 動向 meant "trend; tendency" and assumed it was the "habit" referred to in the English subtitle.
Posted

小兄弟, 你夫免欺人太甚了

Buddy, you are out of line

I'm having trouble with 夫 and 免. Is the clause after the comma saying "you, man, should avoid going to far" or is 你夫 just a way to refer to a man?

Posted (edited)

看本事接招

Watch out

Is this "watch out (for my) martial arts (moves)" ?

Edited by character
Posted

I think Roddy's right, and it's another typo.

未免 wèi miǎn a bit too much / over the top (you exaggerate)

Is this "watch out (for my) martial arts (moves)" ?

Kind of. Like "Watch my skill, recieve my strike"

招 is a move/technique. Very common in martial arts stories.

Posted

Thanks roddy, renzhe! With your help I'm through 400 screen captures; half done. ~450 entries so far in the list.

Posted

This could be a set phrase, but it literally means "which road are they on?" Or "From which path are they?"

The 的 is a part of the 是...的 construction.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...