Manoz Posted May 20, 2009 at 03:07 PM Report Share Posted May 20, 2009 at 03:07 PM Hi, recently came across a sentence in a textbook that I'm having trouble understanding: 写这本书的人大概是借用这个意思,希望这十七课书能象一座桥一样, 把被语言隔开的外国人民和中国人民连在一起。 Any help is much appreciated. Just confused really at ba/bei being used together and generally the meaning of the part in bold. 谢谢! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted May 20, 2009 at 03:16 PM Report Share Posted May 20, 2009 at 03:16 PM 把被语言隔开的外国人民和中国人民连在一起 Look at the sentence this way - 把 [被语言隔开的外国人民和中国人民] 连在一起 = 把 [他們] 连在一起 and [他們] = foreign people and Chinese people who are separated (passive voice - 被隔开) by languages Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Manoz Posted May 20, 2009 at 03:30 PM Author Report Share Posted May 20, 2009 at 03:30 PM That's much clearer now. Thank you very much! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Meng Lelan Posted May 22, 2009 at 02:27 AM Report Share Posted May 22, 2009 at 02:27 AM The phrase 一座桥一样 would probably clue you in on the meaning of the upcoming phrase. If you note the reference to a bridge, it would remind you that the book intends to be a bridge between two sides that are separated BY ( 被)the language barrier. That's how I see it. Skylee's explanation is even better, but the context would help also in understanding. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.