jparker Posted May 25, 2009 at 11:29 PM Report Posted May 25, 2009 at 11:29 PM I got this for a donation at the recent Asian Festival. It started out as my name but end up something else, i think... Quote
chrix Posted May 26, 2009 at 01:41 AM Report Posted May 26, 2009 at 01:41 AM well it looks like it is Japanese. ジェイソン is the standard way of transcribing the English name "Jason" into Japanese, using the katakana syllabary. 慈恵尊 seems to be like an attempt to render it using Chinese characters, which is no longer done in Japanese. But you can see it's Japanese from the second character which would be 惠 in Chinese In Japanese it would be read jikeison, though the second character could be read as e as well, so ýou would arrive at something like jieson. However, 慈恵 is a word in Japanese read jikei meaning along the lines of "to give with a benevolent heart", so that would be the standard reading. Also, the third character 尊 means "respect, honourable". However, I repeat, rendering foreign names in Chinese characters is no longer done in Japanese, however they like to do this at Asian festivals because they look prettier than the katakana In Chinese, 慈惠尊 would be read cíhuìzūn. Quote
jparker Posted May 27, 2009 at 08:21 PM Author Report Posted May 27, 2009 at 08:21 PM In all fairness she did try to explain this to me. So I just told her to do whatever she thought was good. I've since framed it to remember my first Asian Festival. Thank you for the response. Quote
HashiriKata Posted May 30, 2009 at 06:28 AM Report Posted May 30, 2009 at 06:28 AM 慈恵尊 seems to be like an attempt to render it using Chinese characters, which is no longer done in Japanese. It's still commonly done (for aesthetic purposes), but it must be accompanied by the katakana version to guide the reading, as is done here. Quote
chrix Posted May 30, 2009 at 10:12 AM Report Posted May 30, 2009 at 10:12 AM what I meant, of course, is that while they used to write foreign names in kanji like it is still done in Chinese, it is no longer done. It might be done for aesthetic purposes, but the Japanese themselves are quite unsure how do this, so I wouldn't call this very common. (is there any occasion outside of culture fairs where they would even do this?) Because it would be a grave mistake to use the kanji version in a normal context, that's what I was after. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.