sniffles Posted June 4, 2009 at 03:47 PM Report Posted June 4, 2009 at 03:47 PM Hello, I'm new here. I'm looking for some assistance in translating the lyrics of a song that appears in a book I'm attempting to read. I'm very new at reading Chinese and some of the lyrics just don't make any sense to me. I've tried using NJStar to interpret them, as well as pasting them into several online dictionaries and a translator, but I'm not able to understand many of the lines. The book is Jin Yong's 'Heaven Sword and Dragon Sabre' / 倚天屠龙记, Chapter 1. It's the song He Zudao sings to Guo Xiang near the end of the chapter. The text I've been reading comes from here: http://www.shuku.net:8082/novels/jinyong/yi/yitian01.html I'd like to see the pinyin as well as the translation. Thanks for your help. Here are the lyrics in question: 考槃在澗, Could this be "Looking at the stream"? Every dictionary I've tried translates 考槃 as 'testing/examining (the) plate', but that doesn't make sense unless it's an idiom. 碩人之寬。 A great man is at ease (?) 蒹葭蒼蒼, The young reeds are dark green, 白露為霜, White dew out of frost, or white dew like frost, or white dew as the frost. Or is this referring to the White Dew time period in September? 所謂伊人, that so-called person/calling that person/that person is called? 在天一方…… Someone was trying to help me with this and says that his copy of the book has this line: "my book says 在水一方 [zai shui yi fang - by the water side]" 碩人之寬, a great man is at ease (?).... 碩人之寬…… a great man is at ease (?).... 溯回從之, My friend again says his copy of the book has different text: "my book says 溯洄從之 [su hui cong zhi – going upstream from (or toward) a vortex (of water)]" 道阻且長, the way is always blocked /The road farther down is blocked 溯游從之, he goes upstream unhurriedly/Roaming upstream or coming from upstream. 宛在水中央…… in the midst of the winding water.... 獨寐寤言, waking from sleep alone, 永矢勿諼, never to be forgotten, 永矢勿諼……” never to be forgotten.... Quote
studentyoung Posted June 5, 2009 at 05:00 AM Report Posted June 5, 2009 at 05:00 AM Here are the lyrics in question:考槃在澗, Could this be "Looking at the stream"? Every dictionary I've tried translates 考槃 as 'testing/examining (the) plate', but that doesn't make sense unless it's an idiom. 1.《诗.卫风.考盘》:考盘在涧,硕人之宽……考盘在阿,硕人之薖。朱熹集传:考,成也;盘,盘桓之意。言成其隐处之室也。后因以盘阿称避世隐居之处。 http://cidian.911cha.com/MjFmZmM=.html 《传》:“考,成。槃,乐也。” 考槃,就是“成乐”,弹奏音乐。另据《诗经通论》,考槃,是筑成木屋之义。亦可通。 http://bbs.gxsd.com.cn/viewthread.php?tid=310254 考槃在涧 Playing instrument by water / Built a cottage by water 碩人之寬。A great man is at ease (?) 硕人是指达人高士,现代大学制度,念完了研究院的Master,叫作硕士。古之硕人比今之硕士却优胜得太多了。 宽与薖,都是优闲自得之意; http://cache.baidu.com/c?m=9f65cb4a8c8507ed4fece76310548a275f4380146c848b4338c3933fc239045c1371e2cf7e6a0705a5c07d6205ad4857eae4732f77552fa0ebbc9f3aacac935838f92023016d914062c46fa9dc3056d621e04d99d90e94bf&p=882a911b808112a059fbd52f49&user=baidu 硕人之宽:a hermit is at leisure 所謂伊人,that so-called person/calling that person/that person is called? The one called Beauty 溯回從之,My friend again says his copy of the book has different text: "my book says 溯洄從之 [su hui cong zhi – going upstream from (or toward) a vortex (of water)]" 道阻且長, the way is always blocked /The road farther down is blocked 溯洄从之 Chasing her upstream 道阻且长 the way is long and winding 溯游從之,he goes upstream unhurriedly/Roaming upstream or coming from upstream. 宛在水中央…… in the midst of the winding water.... 溯游从之 Chasing her downstream 宛在水中央 She seems sill in the midst of the water 獨寐寤言,waking from sleep alone, “独寐寤言”,较难解,关键在“言”字。一般理解为“独睡独醒独言语”,这在当今能引起相应。从情感角度去体会,别有趣解。《倚天屠龙记》第一章,郭襄遇昆仑三圣何足道,弹了一首《考槃》,后来何足道将《考槃》与《蒹葭》合奏,“两首曲子的原韵丝毫不失,相互参差应答,却大大的丰瞻华美起来。” 此处“言”,是“诗言志,歌永言,声依永,律和声”中的“言”。《大序》:“在心为志,发言为诗。” 永矢弗谖的,就是这个心志。独寐,乃是独善其身;寤言,醒来以后赋诗言志。《归去来兮辞》:“登东皋以舒啸,临清流而赋诗。”“永矢”,见其深密。 http://bbs.gxsd.com.cn/viewthread.php?tid=310254 独寐寤言:Stay alone and poetize his ideal Cheers! Quote
sniffles Posted June 5, 2009 at 06:31 PM Author Report Posted June 5, 2009 at 06:31 PM Oh, my! Lots of links for me to explore. Thank you, studentyoung! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.