bimbike Posted June 13, 2009 at 03:50 PM Report Share Posted June 13, 2009 at 03:50 PM Hello everybody, Somebody sent me this message. Can you help me anyone to translate this sentence: 人有善願天必從之! and this: 若要有前程,莫做沒前程! Thank you very much! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
williams Posted June 14, 2009 at 03:49 AM Report Share Posted June 14, 2009 at 03:49 AM 人有善願天必從之! If you have good aim,the god will help you! 若要有前程,莫做沒前程! If you want to be valuable,don't let youself valueless. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bimbike Posted June 15, 2009 at 09:29 AM Author Report Share Posted June 15, 2009 at 09:29 AM Thank you for your answer. But I have got a question. Somebody else also translated these two sentences for me somewhere else. The meaning of the first sentence same thing, than yours. But the second sentence differs from yours totally. How is this possible? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashiriKata Posted June 15, 2009 at 11:29 AM Report Share Posted June 15, 2009 at 11:29 AM Somebody else also translated these two sentences for me somewhere else. The meaning of the first sentence same thing, than yours. But the second sentence differs from yours totally. How is this possible? Translations of a short sentence out of context are bound to be different, assuming that they are not wrong in the first place. For example, I'd translate 若要有前程,莫做沒前程! as "If you want a good future, you should then cultivate it!" but I wouldn't guarantee you that others would see it this way. If I were you, I wouldn't ask the question you asked (as it sounded like a challenge to the one who helped you) but instead show the other the version that you've got so that people may be able to see both versions & in a better position to help you . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sunyata Posted June 15, 2009 at 11:36 AM Report Share Posted June 15, 2009 at 11:36 AM for all your random and out of context sentences -- I've got two words for ya: Google translate!!! http://translate.google.com/ and the translation is: Would like to have good will from the day of! To have a future' date=' no future so Mo![/b'] you're welcome!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bimbike Posted June 15, 2009 at 12:15 PM Author Report Share Posted June 15, 2009 at 12:15 PM If I were you, I wouldn't ask the question you asked (as it sounded like a challenge to the one who helped you) but instead show the other the version that you've got so that people may be able to see both versions & in a better position to help you . I'm sorry, this was not my intention if it sounded so. I just got confused because of the two different translations. And I would like to understand it, that what the message wanted truth to say . There is not a context unfortunately, these two sentences are only. The another translate said: If a man has future/ perspectives/ views, no what makes this nonexistent. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bimbike Posted June 15, 2009 at 12:23 PM Author Report Share Posted June 15, 2009 at 12:23 PM The machine translator traslated for me this: The human has is willing the day to friendly from it! If has the future, not does not have the future! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted June 15, 2009 at 12:31 PM Report Share Posted June 15, 2009 at 12:31 PM If I were you, I wouldn't ask the question you asked (as it sounded like a challenge to the one who helped you) but instead show the other the version that you've got so that people may be able to see both versions & in a better position to help you . I agree. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.