ganyuehan Posted June 19, 2009 at 05:22 AM Report Posted June 19, 2009 at 05:22 AM I tried to translate an old newspaper-photo description into Chinese: (photo of boy and girl lined up outside a movie theater) FOR MANY CHILDREN, THE SCHOOL STRIKE HAS AFFORDED A CHANCE TO GO TO THE MOVIES ...like scores of others, John and Mary Swanson lined up to see Empire Strikes Back 老師罷工給了很多小孩機會去看電影, 像很多人,John和 Mary Swanson在排隊等候看星際大戰第五集:帝國大反擊 Is it correct? Would you make change certain things or just translate the whole thing in a completely different way? Would appreciate any thoughts. Quote
skylee Posted June 19, 2009 at 06:01 AM Report Posted June 19, 2009 at 06:01 AM Consider - 老師罷工讓很多小孩有機會去看電影 像很多其他人(or 小孩)一樣,約翰和瑪麗.斯旺遜在排隊等候看帝國大反擊/帝國反擊戰。 In HK, the film is known as 帝國反擊戰. I am not sure if it is called 帝國大反擊 elsewhere. The original has not mentioned anything about 星際大戰第五集 so I think it is not necessary. And the mixing of Chinese and English in a sentence is always considered a bad habit (though we do it all the time). Quote
ganyuehan Posted June 20, 2009 at 01:12 AM Author Report Posted June 20, 2009 at 01:12 AM The movie is called 帝國大反擊 in Taiwan Thanks for the tips and the more accurate translation. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.