stonelee Posted June 23, 2009 at 11:38 AM Report Share Posted June 23, 2009 at 11:38 AM These are some of fashionable words in Chinese young people. 雷人 囧 我晕 我汗 我倒 我靠 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted June 23, 2009 at 12:11 PM Report Share Posted June 23, 2009 at 12:11 PM Out of these, I've only heard 我靠 . I'm not hip enough Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted June 23, 2009 at 12:23 PM Report Share Posted June 23, 2009 at 12:23 PM Stonelee, do you know their meanings? If you do, why don't you explain what they mean? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
leeyah Posted June 23, 2009 at 01:23 PM Report Share Posted June 23, 2009 at 01:23 PM Out of these, I've only heard 我靠 .I'm not hip enough Em, it's ok renzhe, no worry Anyway I guess stonelee's English is not ripe enough to do the translation. But I sure would like to know the meaning of 雷人. Is it from 雷声,是惊人的意思么?Would: Awesome! or Shocking! be the English for 雷人? stonelee, 你能不能用这些流行语给我们举几个实用的例子吗? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
isela Posted June 23, 2009 at 02:04 PM Report Share Posted June 23, 2009 at 02:04 PM I'll try! "雷人": Internet way to say "freaky/shocking", in a particularly teasing tone. For instance, if you draw on your wrist a Rolex watch, or you paint on a brick and make it look like an old-fashioned cell-phone, or if you were a guy and you do a belly-dance, if you show these pictures online, some people might comment those are"雷人",or "雷死我了"! "我晕(I faint),我倒(I fall), 我汗(I sweat)" all share the same meaning, which is "I'm so freaked out" by how 雷人 the thing is. "我靠" is like saying "freaking" instead of the other word. Recall how 靠 sounds, and it's not hard to get this. It's true that all of these are used among young Chinese internet users. Older people hardly get or use them. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
absurd Posted June 23, 2009 at 02:09 PM Report Share Posted June 23, 2009 at 02:09 PM 囧 This is an archaic character. Don't know the meaning, but I believe the pronounciation is jiong3. Anyway, it's not used as word these days, but rather as a Chinese smiley/emoticon; it's fairly obvious why! 囧 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted June 23, 2009 at 02:12 PM Report Share Posted June 23, 2009 at 02:12 PM Thank you, isela. Thank you, absurd. Thanks so much for sharing the information. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
calibre2001 Posted June 23, 2009 at 02:19 PM Report Share Posted June 23, 2009 at 02:19 PM Doesnt 我晕 mean like 'I'm really confused/dazed/ all dazed up"? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
isela Posted June 23, 2009 at 02:24 PM Report Share Posted June 23, 2009 at 02:24 PM Just looked Jiong3 up. 1. It's found in ancient Chinese literature, meaning "light/brightness". 2. (est.) 90% Chinese today don't know this character. This includes myself. I wonder how they came up with the number, and I don't feel any shame about not knowing it. 3. Now the word has various usages on the Internet. Generally it's a "fuzzily" positive word and that's it. If you are interested you can read this: http://news.xinhuanet.com/newmedia/2008-04/24/content_8040597.htm I honestly am NOT interested. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted June 23, 2009 at 02:34 PM Report Share Posted June 23, 2009 at 02:34 PM The original meaning of 囧 is like what 炯 means, AFAIK. Personally I find it quite interesting. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
stonelee Posted June 23, 2009 at 02:39 PM Author Report Share Posted June 23, 2009 at 02:39 PM Actually, all of these words have the meaning of shocking or surprising or amazing. 英文水平有限,还是先用中文跟大家说一下,以防误解... “雷人”和“囧”jiong3,是近年在中国网络上兴起的的新词语,一般都可以直接单用。 But I sure would like to know the meaning of 雷人. Is it from 雷声,是惊人的意思么?Would: Awesome! or Shocking! be the English for 雷人?leeyah说的其实蛮接近的,比较正规的解释是: 雷人:2008年兴起的网络语,意思是出人意料且令人格外震惊。这个词语类似晴天霹雳的意思,但又与晴天霹雳不同。晴天霹雳多用于惊闻噩耗的时刻,而雷人则用于表达喜剧性的或无奈性的、尴尬性的场合,将个人感受描述为于无声处听惊雷的状态,极度夸张地表达了个人对喜剧、无奈、尴尬场合中行为和语言的感受。For example:1.我被这张图片雷到了... (Maybe a pictrue just like that ) 2.雷人!男人穿上女装 囧,jiong3 其实也简单,you can see this character's shape,是不是很像一张人脸? “囧”字本意是光明,它从字典里复活,被赋予的新意是:悲伤、无奈、窘迫或极为尴尬的心情。 Out of these, I've only heard 我靠 . 忍者知道“我靠”的话,其实其他几个词的意思也都好理解了~! 我汗、我晕、我倒、我靠 它们4个的意思其实都差不多,多表示有出人意料的喜剧效果,或者事情的发展让人很无可奈何。 都可以去掉“我”字,单用一个字,意思一样~ Here are some pictrues will help you to understand thier meaning. 我晕 我汗 我倒 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
isela Posted June 23, 2009 at 02:45 PM Report Share Posted June 23, 2009 at 02:45 PM Hi, Calibre2001, I'm afraid that putting '"i'm really confused/dazed/ all dazed up" is a bit too strong about 我晕 now. I believe that most of the times these days 我晕 is said in a non-serious way. The person isn't really feeling that bad. You can be "晕"by your neighbor's shower singing, and you can also be Real "晕" by a very hard maths problem. Both are right, but It's just that people are more using this word in the former occasions now. I hope I'm highlighting the difference. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
stonelee Posted June 23, 2009 at 02:55 PM Author Report Share Posted June 23, 2009 at 02:55 PM It is a pity that only one pictrue can be seen ...... But i find isela explain those words clearly~ Thank you isela~ all these words can be used alone, just like a sentence.Usually use them in spoken language. "靠!" "汗... " "晕..." "倒..." 我靠!他怎么挂树上了! 我晕!他居然就这么失约了. 我倒! 还有这种人!? 我汗!你居然这样都行的通. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
stonelee Posted June 23, 2009 at 03:12 PM Author Report Share Posted June 23, 2009 at 03:12 PM We can see these words always in Internet and someone' article in his/hers blog. Used in a non-serious way and will feel funny in the situation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
stonelee Posted June 23, 2009 at 04:00 PM Author Report Share Posted June 23, 2009 at 04:00 PM Here is the pics~and thanks leeyah~! I hope they will help you to understand these characters. 我晕 我汗 我倒 囧 We can find these pics in forums,MSN and QQ. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zhen_shuai Posted June 23, 2009 at 04:23 PM Report Share Posted June 23, 2009 at 04:23 PM 囧 is also the original radical for 明 meaning 'window', according to http://zhongwen.com/. and I remember a professor once told me that there is evidence that 囧 and 明 used to be pronounced similarly in Old Chinese. not sure how they'd be pronounced though. funny, because so many people use 明 as an example of the radical contributing meaning! on the other hand 'window' and 'moon' as in 'see the BRIGHT moon through the window' is pretty easy to remember, too. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Meng Lelan Posted June 23, 2009 at 06:19 PM Report Share Posted June 23, 2009 at 06:19 PM This is an archaic character. Don't know the meaning, but I believe the pronounciation is jiong3. Anyway, it's not used as word these days, but rather as a Chinese smiley/emoticon; it's fairly obvious why! 囧 Oh this is a great thread. And the character 囧 is amazingly ahead of its (archaic) time. Thanks to this thread, now I've convinced myself that the Chinese language is the world's first and most ancient emoticon-based writing system. heh heh heh!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tooironic Posted September 1, 2009 at 10:25 AM Report Share Posted September 1, 2009 at 10:25 AM Can someone please explain to me the many meanings and usages of 囧? I've been reading up on it @ hudong after a Chinese friend said it means 'sex'! You can imagine my surprise after having used it online for such a long time with the idea that it was just a smily emoticon! Cheers. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted September 1, 2009 at 10:34 AM Report Share Posted September 1, 2009 at 10:34 AM (edited) This thread is relevant: http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/21442-do-you-kown-the-meaning-of-these-words Edited September 1, 2009 at 10:54 AM by renzhe Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gougou Posted September 2, 2009 at 03:11 AM Report Share Posted September 2, 2009 at 03:11 AM Merged. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.