sagilogo1 Posted June 26, 2009 at 09:26 PM Report Posted June 26, 2009 at 09:26 PM I am studying chinese, its my first post on Chinese Forums 1. "作的梦" 2. "犯的错" Trying for hours to find the meaning 1000 thanks to whoever can explain them to me.... Sagi Quote
renzhe Posted June 26, 2009 at 09:59 PM Report Posted June 26, 2009 at 09:59 PM Give us some context. On its own, I'd say it's "the dream (that was dreamt)" and "the mistake that was made". Quote
sagilogo1 Posted June 26, 2009 at 10:12 PM Author Report Posted June 26, 2009 at 10:12 PM 1. 作的梦虽然远远的 2. 说谎伤害都是不安犯的错 These are from a song called 不想懂得 Thanks Quote
skylee Posted June 27, 2009 at 12:05 AM Report Posted June 27, 2009 at 12:05 AM 作的夢 ~ the dream that one dreamt / dreams 犯的錯 ~ the mistake(s) caused (by restlessness) Quote
HashiriKata Posted June 27, 2009 at 05:16 PM Report Posted June 27, 2009 at 05:16 PM Meaning of the sentences: 1. 作的梦虽然远远的 = Although the dream I had has long gone 2. 说谎伤害都是不安犯的错 = I lied to you and hurt you, only because I felt insecure Quote
sagilogo1 Posted June 27, 2009 at 06:24 PM Author Report Posted June 27, 2009 at 06:24 PM 1. 作的梦虽然远远的 = Although the dream I had has long gone The 作的 as I understand means 'that I had'. Is it not a mistake to say 作的食物 meaning 'the food I have made' ? 2. 说谎伤害都是不安犯的错 = I lied to you and hurt you, only because I felt insecure 不安犯的错 - as I understand 'insecurity' is a better translation than 'restlessness' in this example, and the 犯的错 part is not included in your translation because it is trivial as in "lying and hurting is 'something' caused by my feeling of insecurity" where 'something' can be removed from the sentence without changing the meaning of it. Quote
renzhe Posted June 28, 2009 at 11:07 AM Report Posted June 28, 2009 at 11:07 AM You can say "做的饭", because 做饭 is a set phrase, just like 做梦. Quote
HashiriKata Posted June 28, 2009 at 11:35 AM Report Posted June 28, 2009 at 11:35 AM (edited) @ sagilogo1: the assumptions in your questions are correct. Translations by different people can vary because of the context we imagine when we translate. Edited June 28, 2009 at 11:50 AM by HashiriKata Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.