Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Dialogue substitution exercise using 得 (must) and 了。


Recommended Posts

Posted (edited)

Does this make sense?

A: 我今天不能早一点儿去你的家了。

B: 你怎么了?

A: 我的车坏了,不能走了。

B: 你得去汽车技工看看。

A: 我去了。他说:你得买别的汽车。

B: 你打车吧,我告诉大家你点儿晚了。

I want to put "that sucks" in the last response, too.

("那啜了"...eheheh.)

The original dialogue was this:

A: 我今天不能上班了。

B: 你怎么了?

A: 我有点儿发烧。

B: 你得去医院看看。

A: 我去了,医生说我得多和水,多休息。

B: 你休息把,我告诉老板你病了。

Edited by xiexieniii
Posted

For the most part it's fine and you have the usages of 得 down pretty well. 了 like everyone else that learns Chinese, isn't being used in all the right ways but you'll get the feel for it.

A: 我今天不能早一点儿去你的家了。

This sentence is wrong. Not sure what you are trying to say but it doesn't work. Some alternatives might be 我今天不能按时到你家。我今天可能要迟到。我今天不能及时到你家。

我告诉大家你点儿晚了。

You're missing a verb. I think you were trying to say 你有点儿晚了 but that doesn't work here, so it should be 你要晚一点 or 你会晚一点 something like that.

A: 我的车坏了,不能走了。

In this sentence it sounds better to drop the second 了。 It may even sound a lot better to say 我暂时不能走,or 我暂时走不了

Posted

The teacher told us we had to use this structure..."不能___了." Which I guess meant "Today I can no longer [do something] anymore." In the book it said, "我今天不能上班了" -- today I can no longer come to work. So I was trying to say, "Today I can no longer go to your house (at the time you were expecting me)."

In "我告诉大家你点儿晚了" I wanted to say, I will tell everyone you will be a little late, because in the textbook it is "你休息吧。我告诉老板你病了。“

Posted

Well if thats the case then you are still going to need to change what you say just to make it work for those requirements.

我今天不能来了。

and

我告诉大家你有事了。

Posted

Ok I re-looked at what you are trying to express

Today I can no longer go to your house (at the time you were expecting me).

And you could say: 我今天不能按时去你家了. Which is correct but in my opinion the 了 sounds a bit funny.

I will tell everyone you will be a little late

我告诉大家你会晚一点了. Once again the 了 is correct but to my ears sounds a bit funny to say it this way.

Posted

"我今天不能按时去你家了"

What about...“今天我不能去你家了”?

Our teacher said “我不能上课了” is a correct substitution. Is there a reason why "上课" sounds better in-between "不能...了" than “按时去你家” ? Is it because 上课 is shorter?

Posted

I think it's because it's a change of circumstances whereas the other one isn't so much a "change" as an adjustment. Basically the more general it is the more obvious the usage will be. Like I was going to go vs I can't go. Not I'm coming on time, I'm coming late.

Posted

What if I took out "we're coming late" and changed the situation to be: "我告诉大家你不来了“ -- we can't come at all. Would that sound better?

Posted
Does this make sense?

A: 我今天不能早一点儿去你的家了。

B: 你怎么了?

A: 我的车坏了,不能走了。

B: 你得去汽车技工看看。

A: 我去了。他说:你得买别的汽车。

B: 你打车吧,我告诉大家你点儿晚了。

A: 我今天不能早一点儿去你家了

B: 你怎么了?

A: 我的车坏了,走不了了

B: 你得去找汽车技工看看。

A: 我去了。他说:你得买辆新车了

B: 你打车吧,我告诉大家你要晚点到了

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...