xiexieniii Posted July 1, 2009 at 09:43 AM Report Posted July 1, 2009 at 09:43 AM (edited) 马佳玲:你会修车马? Zhenni:我不会。Chris 会。他修得很好。 马佳玲:张华,听说你会修车。 Chris:我会一点儿。 马佳玲:我的车坏了,不能开了。 Chris:可能没有汽油。 (去看汽油) 马佳玲:啊呀! 哪个修车的人说错了! === 马佳玲:假期你常常做什么? Chris:爬山,逛逛在外面的地方,你呢? 马佳玲:我有时候一边开车一边看中国的风景。 Chris:一星期几次? 马佳玲:一个次,每个星期五。 Chris:这周末你有空吗?我们一起去颐和园吧。让你看很美的风景。 吗佳玲:太好了。 Edited July 1, 2009 at 10:29 AM by xiexieniii Quote
muyongshi Posted July 1, 2009 at 02:38 PM Report Posted July 1, 2009 at 02:38 PM 他修得很好。 This is correct but you may consider saying something like 他修车的技术很好! Chris:我会一点儿。 For fun: 略懂 马佳玲:啊呀! 哪个修车的人说错了!Nothing wrong but was it something he actually said? It probably would sound better, 原来那个修车的人是错的。 马佳玲:假期你常常做什么? Would sound better as 假期你喜欢做什么?or 假期,你 [打算] 怎么度过? This sentence could be interpreted as two ways, what you normally do or what you are planning to do on this vacation. And I would consider rephrasing it depending on what you are trying to communicate. If it is more about leisure time consider using 休闲时间 and saying 常常做些什么? Chris:爬山,逛逛在外面的地方,你呢? Not sure what you mean by 在外面逛逛. 在外面的地方 sounds strange. Just say 在外面 but if you are trying to communicate the outdoors then use 户外. But 逛逛 wouldn't be used appropriately in that context. 马佳玲:我有时候一边开车一边看中国的风景。 The usage of the 一边,一边 construct doesn't fully work here. It would be better to say 开车去看中国的风景 Chris:一星期几次? Not incorrect but would be better said as 每周都要去吗? 马佳玲:一个次,每个星期五。 Can't say 一个次. it would be 一次. Best said given a time frame like this: 每周一次 or combining the last phrase in 每个星期五都要去一次. 让你看很美的风景。 Maybe try 给你看看美丽的风景 or 让你欣赏一下中国的美丽风景. However 颐和园 would be better described as 名胜古迹 rather than 风景. Quote
stonelee Posted July 1, 2009 at 04:42 PM Report Posted July 1, 2009 at 04:42 PM 马佳玲:你会修车吗? Zhenni:我不会。Chris 会。他修得很好。 马佳玲:张华,听说你会修车。 Chris:我会一点儿。 马佳玲:我的车坏了,不能开了。 Chris:可能没有汽油。 (去看汽油) 马佳玲:啊呀! 那个修车的人说错了! === 马佳玲:假期你一般都做什么? Chris:爬山,去外面随便逛逛,你呢? 马佳玲:我通常一边开车一边看车窗外的风景。 Chris:一星期几次? 马佳玲:一次,每个星期五。 Chris:这周末你有空吗?我们一起去颐和园吧。那里风景很美。 吗佳玲:太好了。 ------------------------------------ The post of muyongshi is in detail. Quote
Li Shen Posted July 25, 2009 at 06:09 PM Report Posted July 25, 2009 at 06:09 PM 那个修车的人 -> Doesn't this mean "That guy who repaired a car", when Zhenni is meant? Perhaps it should be something like 刚才那个人,or 说你会修车的那个人? Quote
muyongshi Posted July 26, 2009 at 12:43 PM Report Posted July 26, 2009 at 12:43 PM Doesn't this mean "That guy who repaired a car" It can mean it but it doesn't necessarily mean it. Like if I was describing 那个说法语的人, doesn't mean "the guy who spoke french", it can also mean that guy who speaks/can speak french. So in this case it's the man that fixes cars=sloppy way of saying mechanic Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.