sagilogo1 Posted July 3, 2009 at 02:48 PM Report Posted July 3, 2009 at 02:48 PM The word 字迹 usually means 'handwriting' but in this example: 喜欢你字迹清秀的关心 Would you agree that the actual meaning of 字迹 is 'unique' or 'special' (as the handwriting of a person is unique or special)? so the translation would be: "I like the special and delicate way you treat me" Quote
leeyah Posted July 3, 2009 at 03:28 PM Report Posted July 3, 2009 at 03:28 PM Yes, I'd say it does, in some way. The key to this phrase lies in 清秀 ,which is attributive to 字迹, and is similar in meaning to 优美 'simple & graceful' or just 'nice'. 字迹 literally means the 'footprints' of writing, the 'impression' one's 字writing makes, 字迹的印象. And if you look at 迹 on its own, apart from its basic meaning of trace, mark, footprint, you'll see that it also means 形迹, outward sign, movement & expression. So, your guess is ok. Quote
isela Posted July 3, 2009 at 04:33 PM Report Posted July 3, 2009 at 04:33 PM I think this is a bit mistaken. The original context is more like saying: I like/appreciate your concerns about me, (that was expressed) by your pure and elegant handwriting. Leeyah is right about 清秀. I'll interpret it as "pure and elegant" though. It's a complimentary word used for pretty stuff, and especially for praising girls. Conventionally Chinese prefer girls to be "pure and elegant" rather than "hot and spicy". As for 字迹, if you really break it down you can interpret it as the "expression" of one's handwriting. But mostly it's just talking about one's handwriting. Quote
HashiriKata Posted July 3, 2009 at 05:16 PM Report Posted July 3, 2009 at 05:16 PM girls to be "pure and elegant" rather than "hot and spicy"I like these expressions . So how do we say "She's hot and spicy" in Chinese? I've also heard this: 你跟别人喝辣去. What does 喝辣去 mean? Quote
imron Posted July 4, 2009 at 01:47 AM Report Posted July 4, 2009 at 01:47 AM So how do we say "She's hot and spicy" in Chinese? Maybe ”她是个辣妹“ Quote
vampire Posted July 4, 2009 at 08:54 AM Report Posted July 4, 2009 at 08:54 AM I've also heard this: 你跟别人喝辣去. What does 喝辣去 mean? it means live a rich life. full expression is 吃香的喝辣的 Quote
HashiriKata Posted July 4, 2009 at 09:16 AM Report Posted July 4, 2009 at 09:16 AM Thanks imron & vampire for replying. it means live a rich life. full expression is 吃香的喝辣的Yes, the original expression is as below:你跟别人吃香又喝辣去 丢我一个人在这里吹冷空气 (And yes, whoever 你 in the sentence is, IS very wise! ) Quote
leeyah Posted July 4, 2009 at 09:47 AM Report Posted July 4, 2009 at 09:47 AM (edited) 你跟别人吃香又喝辣去丢我一个人在这里吹冷空气 Talk of vocabulary, I wonder if 吹冷空气 in the lyrics of 《算你狠》 mentioned by HashiriKata is the same in meaning with 吹冷风 (散布冷话冷语, make sarcastic remarks)? Edited July 4, 2009 at 05:20 PM by leeyah song name typo for 狠 as in 'cruel', 'heartless' :) Quote
skylee Posted July 4, 2009 at 11:27 AM Report Posted July 4, 2009 at 11:27 AM 《算你狼》 It should be 狠 (without the dot on top). Quote
leeyah Posted July 4, 2009 at 01:51 PM Report Posted July 4, 2009 at 01:51 PM It should be 狠 (without the dot on top) Your correction is welcome, skylee, thank you. But still, 狼 & 狠 are visually and otherwise pretty close in meaning, as in: 人对人是狼, 最狠的狼...(or perhaps not?) Also, any ideas on 吹冷空气 = 吹冷风, figuratively, anyone? Quote
skylee Posted July 4, 2009 at 01:56 PM Report Posted July 4, 2009 at 01:56 PM I thought you were referring to the song. Well I dread getting off-topic. So whether you use 狼 or 狠 is really not my business. Just forgive me. Quote
leeyah Posted July 4, 2009 at 02:38 PM Report Posted July 4, 2009 at 02:38 PM whether you use 狼 or 狠 is really not my business. Just forgive me (Sorry, but I really can't remember... Have I offended you in any way, skylee?) & sure, more on-topic: 字迹 in sentences :wink: Quote
skylee Posted July 4, 2009 at 02:44 PM Report Posted July 4, 2009 at 02:44 PM No you have not (am breaking the posting rules again, should have sent you a PM on this). Just let's stay on-topic. Quote
sagilogo1 Posted July 4, 2009 at 04:20 PM Author Report Posted July 4, 2009 at 04:20 PM Leeyah, thanx for that link - its amazing and seems far better than Dict.CN which Ive been using so far. Regarding the topic.. Im still not 100% convinced that the line refers to actual handwriting and not 'signature' of one's behaviour as I have mentioned in the first post in this thread. Thanks anyway this was very helpful Quote
HashiriKata Posted July 4, 2009 at 05:55 PM Report Posted July 4, 2009 at 05:55 PM any ideas on 吹冷空气 = 吹冷风, figuratively, anyone?As usual, I'm just guessing...(to help )The material difference: one is "cold air" and the other is "cold wind". Figuratively, I think 吹冷空气 is to feel desolate, to feel lonely. 吹冷风 on the other hand, according to Wenlin & others, is "to throw cold water on, make discouraging remarks." Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.