Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Canto speakers: What does this mean??


Recommended Posts

Posted

I've been watching lots of Cantonese TV serials recently in an attempt to buck up my Canto understanding. Need some translation help for these phrases/words I hear so often in the dialogue.

Toe see - This means something like 'until the time comes ', right?

qing gei (ching kay) - Something I always hear at the beginning of the sentence

qi qin (chi chin?) - Again, a short phrase that I can't quite decipher

phoon hey (phone hey?) - Yet another one

Put chi sor wai - This is something often used when one is politely cursing out at a problem. I want to know the literal and best translation for it

More to come I reckon. Sorry if I got it wrong and didnt quite write in the correct pinyin form. Hope you people understand. Thanks!!

Posted

Toe see - 到時?

Put chi sor wai - 不知所謂?

phoon hey (phone hey?) - 歡喜? 風氣?

qing gei (ching kay) - 千祈 ?

qi qin (chi chin?) - need to know the context.

Posted

wow. couldn't believe Skylee really decoded them perfectly!

1. Toe see - 到時?

literally word-by-word translatied as "arrive time".

It means "at that time".

e.g.

Toe See Gin (Arrive time see/ see you at that time)

2. Put chi sor wai - 不知所謂?

Literally: No Know one say (In short, it means nonsense. )

e.g.

A:"I love his movie! "

B: "Kui Ho Put chi Sor wai! " (He[his movie] very nonsense)

3. phoon hey (phone hey?) - 歡喜? 風氣?

Yes, it's not possible to recognize it, because of unsure pinyin and tones.

4. qing gei (ching kay) - 千祈 ?

literally: Thousand begs ( under no circumstance [you shouldt do something] )

e.g. Qing Kay Ng Hao Dim Kui (thousand begs no touch it // under no circumstance you should touch it!)

Posted
Toe see - 到時?

Put chi sor wai - 不知所謂?

phoon hey (phone hey?) - 歡喜? 風氣?

qing gei (ching kay) - 千祈 ?

qi qin (chi chin?) - need to know the context.

Doesy 到時 = when the time comes.

Butdzysorwai 不知所謂 = nonsense/BS

Fuenhay 歡喜 = like

Tsinkay 千祈 = hopefully/must

Dzytsin 之前 = before

Tsytsin 黐缠 = stick by/stand by each other, as in love.

Posted

Thanks!!!

What about this one--> Ying Coy?

For the mysterious 'phone hey' , I picked it up from the title of this HK serial titled 'Ka Dai Phone Hey'. The English title was 'Virtues of Harmony' if that makes any sense.

Posted

'Ka Dai Phone Hey' = 皆大歡喜 = everyone is happy

Phone Hey = 歡喜 = happy (in this context)

Ying Coy = 應該 = should (???) (again, need to know the context)

Posted
qing gei (ching kay) - Something I always hear at the beginning of the sentence

is that 傾偈=聊天? :mrgreen:

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...