calibre2001 Posted July 23, 2004 at 01:06 PM Report Posted July 23, 2004 at 01:06 PM I've been watching lots of Cantonese TV serials recently in an attempt to buck up my Canto understanding. Need some translation help for these phrases/words I hear so often in the dialogue. Toe see - This means something like 'until the time comes ', right? qing gei (ching kay) - Something I always hear at the beginning of the sentence qi qin (chi chin?) - Again, a short phrase that I can't quite decipher phoon hey (phone hey?) - Yet another one Put chi sor wai - This is something often used when one is politely cursing out at a problem. I want to know the literal and best translation for it More to come I reckon. Sorry if I got it wrong and didnt quite write in the correct pinyin form. Hope you people understand. Thanks!! Quote
skylee Posted July 23, 2004 at 01:34 PM Report Posted July 23, 2004 at 01:34 PM Toe see - 到時? Put chi sor wai - 不知所謂? phoon hey (phone hey?) - 歡喜? 風氣? qing gei (ching kay) - 千祈 ? qi qin (chi chin?) - need to know the context. Quote
calibre2001 Posted July 23, 2004 at 02:32 PM Author Report Posted July 23, 2004 at 02:32 PM Sorry but I cant read Chinese!! That's why I need extensive help here!! Thanks! Quote
Guest Yau Posted July 23, 2004 at 07:01 PM Report Posted July 23, 2004 at 07:01 PM wow. couldn't believe Skylee really decoded them perfectly! 1. Toe see - 到時? literally word-by-word translatied as "arrive time". It means "at that time". e.g. Toe See Gin (Arrive time see/ see you at that time) 2. Put chi sor wai - 不知所謂? Literally: No Know one say (In short, it means nonsense. ) e.g. A:"I love his movie! " B: "Kui Ho Put chi Sor wai! " (He[his movie] very nonsense) 3. phoon hey (phone hey?) - 歡喜? 風氣? Yes, it's not possible to recognize it, because of unsure pinyin and tones. 4. qing gei (ching kay) - 千祈 ? literally: Thousand begs ( under no circumstance [you shouldt do something] ) e.g. Qing Kay Ng Hao Dim Kui (thousand begs no touch it // under no circumstance you should touch it!) Quote
Quest Posted July 23, 2004 at 07:25 PM Report Posted July 23, 2004 at 07:25 PM Toe see - 到時? Put chi sor wai - 不知所謂? phoon hey (phone hey?) - 歡喜? 風氣? qing gei (ching kay) - 千祈 ? qi qin (chi chin?) - need to know the context. Doesy 到時 = when the time comes. Butdzysorwai 不知所謂 = nonsense/BS Fuenhay 歡喜 = like Tsinkay 千祈 = hopefully/must Dzytsin 之前 = before Tsytsin 黐缠 = stick by/stand by each other, as in love. Quote
calibre2001 Posted July 27, 2004 at 02:05 PM Author Report Posted July 27, 2004 at 02:05 PM Thanks!!! What about this one--> Ying Coy? For the mysterious 'phone hey' , I picked it up from the title of this HK serial titled 'Ka Dai Phone Hey'. The English title was 'Virtues of Harmony' if that makes any sense. Quote
skylee Posted July 27, 2004 at 02:17 PM Report Posted July 27, 2004 at 02:17 PM 'Ka Dai Phone Hey' = 皆大歡喜 = everyone is happy Phone Hey = 歡喜 = happy (in this context) Ying Coy = 應該 = should (???) (again, need to know the context) Quote
39degN Posted July 27, 2004 at 03:45 PM Report Posted July 27, 2004 at 03:45 PM qing gei (ching kay) - Something I always hear at the beginning of the sentence is that 傾偈=聊天? Quote
Quest Posted July 27, 2004 at 03:49 PM Report Posted July 27, 2004 at 03:49 PM is that 傾偈=聊天? no not 倾计, that would be "king gai" Quote
39degN Posted July 27, 2004 at 04:01 PM Report Posted July 27, 2004 at 04:01 PM haha, thank you, Quest! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.