Hofmann Posted July 13, 2009 at 08:04 AM Report Share Posted July 13, 2009 at 08:04 AM Does 汗 mean anything other than "sweat?" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gougou Posted July 13, 2009 at 09:04 AM Report Share Posted July 13, 2009 at 09:04 AM On the internet, it is often used to convey surprise or bewilderment (sometimes also shame). For the former usage, compare to 雷 and 囧。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scoobyqueen Posted July 13, 2009 at 09:28 AM Report Share Posted July 13, 2009 at 09:28 AM It reminded me of this poem, second line, which is also a figurative use of 汗. The poem gave rise to the chengy in the final line. 锄禾日当午 汗滴禾下土 谁念盘中飧 粒粒皆辛苦 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
leeyah Posted July 13, 2009 at 10:14 AM Report Share Posted July 13, 2009 at 10:14 AM Nice poem, 李绅 《悯农》 conveying a message of compassion for the hard-working peasants: 古代农人们每天扛着锄头,在大太阳底下辛苦流汗,种出了我们每天三餐的粒粒米饭。这首诗的意义在警示世人,一粥一饭得来不易,千万不要浪费粮食。 On the internet,it is often used to convey surprise or bewilderment (sometimes also shame) Thanks for the slang, Gougou! Just found these examples: ... 汗阿! & ... 汗死!+ 百度百科: 汗颜 hànyán = blush with shame Also found this one: 一个好汗三个帮, don't know if it's accurate, though, could be just a pun on 好汉 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted July 13, 2009 at 10:56 AM Report Share Posted July 13, 2009 at 10:56 AM It also means "khan", as in "大汗" "可汗" and "天可汗". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gato Posted July 13, 2009 at 11:27 AM Report Share Posted July 13, 2009 at 11:27 AM http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=046a580a858e4bbe qq表情里流汗什么意思 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rob07 Posted July 13, 2009 at 12:35 PM Report Share Posted July 13, 2009 at 12:35 PM As Skylee says, 汗 means khan, but in Sydney "汗" means "This is a Mongolian barbecue restaurant" (there is a chain). For example, 成吉思汗 is the Chinese name for Genghis Khan. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hofmann Posted July 13, 2009 at 07:40 PM Author Report Share Posted July 13, 2009 at 07:40 PM Thanks. gougou got the definition I was looking for. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gougou Posted July 14, 2009 at 01:15 AM Report Share Posted July 14, 2009 at 01:15 AM Must...spend...less...time...on...the...internet...... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
waterluo Posted August 12, 2009 at 06:39 PM Report Share Posted August 12, 2009 at 06:39 PM a new cyber-slang,it does mean surprise ,which you can use singly Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gharial Posted March 16, 2010 at 06:37 PM Report Share Posted March 16, 2010 at 06:37 PM Can I ask what the tones are for 可汗? I know I shouldn't have my nose stuck in apparently only the Oxford dictionary so much, but I noticed that it gives ke4han2 (which is the only entry/compound listed under ke4) even though ke is usually 3rd tone and han 4th (and there is no listing of khans under han4 in the Oxford, nor any separate entry for han2). Thanks. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted March 16, 2010 at 07:57 PM Report Share Posted March 16, 2010 at 07:57 PM What is wrong with ke4han2? It is an old word (and I think an imported word too). PS - In Cantonese it is also pronounced differently from the usual pronunciation (hak7 hon4 vs ho2 hon6). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gharial Posted March 16, 2010 at 09:26 PM Report Share Posted March 16, 2010 at 09:26 PM Thanks Skylee! I wasn't saying it was so much wrong, but rather, simply checking. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gharial Posted March 16, 2010 at 09:31 PM Report Share Posted March 16, 2010 at 09:31 PM Actually I just found it in MBDG...somehow missed it the first time around. Sorry 'bout that! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted March 17, 2010 at 02:25 AM Report Share Posted March 17, 2010 at 02:25 AM Also found this one: 一个好汗三个帮, don't know if it's accurate, though, could be just a pun on 好汉 It should have been 一个好汉三个帮. 好汗, wrong phrase, a typo I think. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
creamyhorror Posted March 17, 2010 at 03:01 PM Report Share Posted March 17, 2010 at 03:01 PM When I saw 汗 being used as slang I thought it was taken from the anime "sweatdrop" trope (expressing bemusement or embarrassment at some awkward, silly situation or action). It's pretty much the same as the ^_^; emoticon used in some circles. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chrix Posted March 17, 2010 at 07:46 PM Report Share Posted March 17, 2010 at 07:46 PM 汗 is definitely used in Japan online communication that way, I suppose it indeed comes from manga... Other expressions similarly standing in for emoticons include 涙 and 笑... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.