moderntime Posted July 13, 2009 at 05:27 PM Report Posted July 13, 2009 at 05:27 PM Hello everyone, Just for fun, I decided to translate Feist's song "Limit to Your Love" into Chinese, since it is one of my favorite songs and it seemed relatively simple. If any interested forum members could look over my translation and let me know where I went wrong, it would be much appreciated. How to translate the phrase "truth or dare"? And is it better to say 无限 or 没有限 for "no limit"? Limit to Your Love Clouds part 云分开 Just to give us a little sun 就给我们稍微阳光 There's a limit to your love 你的爱情有限 Like a waterfall in slow motion 如瀑布以慢动作 Like a map with no ocean 如地图无海洋 There's a limit to your love 你的爱情有限 There's a limit to your care 你的关心有限 So carelessly there 不慎在这儿 Is it truth or dare 这是真理还是激将 There's a limit to your care 你的爱情有限 I love I love I love 我爱我爱我爱 This dream of going upstream 这个逆流而上的梦想 I love I love I love 我爱我爱我爱 The trouble that you give me 你给我的痛苦 I know I know I know 我了解我了解我了解 That only I can save me 就是我能救自己 I'll go I'll go I'll go 我走我走我走 Right down the road 往路上一直走 There's a limit to your love 你的爱情有限 Like a waterfall in slow motion 如瀑布以慢动作 Like a map with no ocean 如地图无海洋 There's a limit to your love 你的爱情有限 Your love your love your love 你爱情你爱情你爱情 I can't read your smile 我不能了解你的微笑 It should be written on your face 应该写上来你的脸 I'm piecing it together 正在把它搜集了 There's something out of place 有事物不自在的 Oh 哦 I love I love I love 我爱我爱我爱 This dream of going upstream 这个逆流而上的梦想 I love I love I love 我爱我爱我爱 The trouble that you give me 你给我的痛苦 I know I know I know 我了解我了解我了解 That only I can save me 就是我能我救自己 I'll go I'll go I'll go 我走我走我走 Out on the road 在路上一直走 Because there is no limit 应为无限 There's no limit 无限 No limit no limit no limit 无限无限无限 Limit to my love 我的爱情无限 Quote
stonelee Posted July 14, 2009 at 10:54 AM Report Posted July 14, 2009 at 10:54 AM I can't read your smile 我不能了解你的微笑 Change this sentence to "我不能读懂你的笑" will be better. Just to give us a little sun 就给我们稍微阳光 It is a wrong sentence. I think change it to "带给我们一丝阳光" .But maybe it's not the most suitable translation. Quote
moderntime Posted July 15, 2009 at 03:31 AM Author Report Posted July 15, 2009 at 03:31 AM Thanks stonelee for your changes! That does read better now. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.